klangtao: (vorpalsword)
...с чего всё началось ровно четыре месяца назад.

Отнюдь не с протеста против срыва евроинтеграции.

И не с протеста против режима Януковича, всеобщие надежды на мягкий уход которого обрушились вместе с этим срывом.

Народ Украины слишком умён, чтобы тратить себя на борьбу со следствиями, а не с очевидной всем причиной.

Поэтому начался Майдан с этого:



Этим и закончится.

Казнью бесноватого фюрера, поджигателя Третьей и Последней в прямом эфире.

Если, конечно, я ошибаюсь, уже пятнадцатый год осторожно, ересь! )
klangtao: (вервица)
Первые дни Страстной седмицы Господь занимается преимущественно тем, что обламывает мессианские чаяния толпы и учеников. Собственно, очищение Храма стало единственным понятным и в какой-то мере ожидаемым событием. Дальше проповедуется не то, не так и не о том - вернее, ожидаемые речи постоянно выруливают на нечто несообразное представлениям аудитории.

Контрапунктом, согласно синоптикам, стало пророчество о разрушении Иерусалима, где Иисус, казалось, однозначно даёт понять, что апокалиптический Сын Человеческий (о котором Он до сих пор говорил в третьем лице, но так, что оставалась возможность толкования - о Себе ли говорит или ждать другого) - не Он, что Его триумфальный въезд в Иерусалим не есть ожидаемое пришествие Сына Человеческого, которое, оказывается, только предстоит, предваряемое чередой катастроф. Согласно Иоанну такой переломной точкой стали слова о "вознесении (распятии) Сына Человеческого": "мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?"

Христос, подыграв нашим религиозным представлениям, разрушает их, оставляя наедине с выбором.

Выдать ли Его (неважно, каким мотивом руководствуясь - то ли озлобившись от крушения своих мессианских надежд, то ли подталкивая, провоцируя Его явить Себя в силе) - или отереть Ему ноги своими волосами, приготовить Его тело к погребению.

Ожидать ли иного (антихриста) - или понять, что проблема в самих твоих ожиданиях, что Мессия - это не то и не том.

Подхватить новомодный тренд "расцерковления" - или принять как факт, что твоя былая церковность - обычное сектантство, не имеющее ничего общего с Христом и Его церковью, и тебе надлежит не расцерковляться, а воцерковиться в Его смысле, а не в смысле никчёмной религии, которая с треском сгорит в огне Его дня.

И дело не в том, какой выбор ты считаешь правильным на интеллектуальном уровне, а в том, какой реально сделаешь, не лицемеря с самим собой.

Или дашь Ему, наконец, возможность изменить себя в соответствии с правильным выбором...
klangtao: (Полный превед!)
Пасхальная проповедь (вернее, Великосубботнее огласительное слово) свт. Григория Паламы

В принципе, один из типовых образцов must read для сегодняшних обязаловно-галочных предкрещальных бесед.

По содержанию, конечно. Формы приходится искать и вырабатывать новые.

Но мы всё норовим наоборот.
klangtao: (vorpalsword)
И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; посему Сын Человеческий есть господин и субботы. И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их... (Мк. 2:23-3:5)

Наше нынешнее ожесточение похлеще - мы не молчим, а занимаемся активной апологией того, что "человек для субботы".

Это я субботы ради оскоромился, заглянув на православные форумы...
klangtao: (вервица)
** Т.е. вы считаете, что пророчество о возвращении 10 колен исполнилось в Церкви, с присоединением язычников к народу Божьему? **

Ответ: ... )
klangtao: (Шрек)
Думаю, ни для кого не не секрет (разве что для секты Свидетелей Дивкы Нэзасватанойи, но речь не о них, а о вменяемых людях) , что мы приближаемся к столетию традиции православного (византийского) богослужения на украинском языке. Почти без натяжки эту традицию можно считать непрерывной: ко времени разгрома УАПЦ Липкивского украинское богослужение по византийскому обряду, хотя и упрощённому, было подхвачено в Галичине, как ни парадоксально (а с другой стороны - закономерно), Украинской Евангелической церкви Аугсбургского исповедания (ныне УЛЦ - да-да, "протестантство восточного обряда", в отличие от Дивкы Нэзасватанойи, не мем, а реальность с солидной историей). Для послевоенного времени непрерывность уже совсем без натяжки. Из-за определённого оттока грекокатолической паствы в диаспоре в православные украиноязычные юрисдикции с 50-х годов там вслед за православными также начинают переходить с церковнославянского на украинский. После образования в начале 90-х первых украиноязычных приходов УПЦ МП и принятия украинских православных церквей США и Канады под омофор Константинополя можно говорить и о двадцатилетней традиции украинского богослужения в каноническом православии.

Менее известно, что практически одновременно Англиканской Церковью Канады осуществляется перевод на украинский язык The Book of Common Prayer (1918-1924 г.г., модуль для Biblequote, 197 K; пдф-файлы скана целиком и по частям ). Я не располагаю данными, имел ли этот сборник реальное литургическое употребление и насколько широкое - думаю, что предназначался скорее для "слежения" за англоязычной службой, подобно тогдашним изданиям католической мессы на "народных языках". Но можно сказать, что украинский язык блестяще показал свою приспособленность к богослужению "западного" типа, да ещё и "низкоцерковного" (редакция 1662 года с откровенным дистанцированием форм от "папистских", совершенно цвинглианским толкованием присутствия Христа в Святых Тайнах и другим прелестями). Более-менее выдержано в стилистическом единстве с переводом Библии Кулиша, из которой в основном приводятся чтения, наследуя её достоинства и недостатки (включая анахроничную для 20-х годов "желеховку"). В целом выглядит гораздо литературней грекокатолических изданий того времени, мучительно избавляющихся от рецидивов "язычия", которые успели стать своеобразной "традицией". Практически нет англицизмов и латинизмов, причём для создания литургической терминологии переводчики не боятся широко заимствовать православные аналоги, иногда естественно и оправданно ("єктенія" вм. litany), иногда с сомнительным результатом ("молебень" вм. collect). Контраст с засилием полонизмов и ополяченных латинизмов в украинской римо-католической практике разительный.
klangtao: (вервица)
1. Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда. (Ин.18:36)

"Защитники святынь от поругания" методом рубки ушей, прямо запрещённым Господом, должны быть честны перед собой и Богом, понимая, что защищают не Его царство, а то, которое от мира сего. И не успокаивать совесть вырванной из контекста цитатой Златоуста (у которого можно найти немало высказываний противоположного характера). Есть только один легитимный способ защиты святынь - ценою собственной жизни. За это канонизируют, а за рубку ушей, даже при защите святынь, по акривии на три года лишают причастия, а священника извергают из сана.

2. Происходящее в России - зеркальное отражения суда над Христом: Пилат вынуждает Каиафу брать на себя ответственность...
klangtao: (вервица)
...не факт, что упоминание Иеремии в Мф.27:9-10 или Исаии в Мк.1:2 по александрийской редакции - ошибка / небрежность евангелистов / переписчиков.

Мы ведь не знаем, кому атрибутировались первоначально и ко времени евангельских событий три анонимных "пророческих слова", которыми заканчивается сборник "малых пророков". Позже первые два были присоединены к предыдущей книге пророка Захарии (гл. 9-11 и 12-14), от которой явно отличаются и по жанру, и по времени, а третье, возможно ради дополнения числа до круглого "двенадцать", составило отдельную книгу, автора которого стали называть "Малахией" по неверно понятому выражению "ангела моего" в 3:1 (любители рассуждать о порче иудаистами мессианских текстов, могут видеть здесь сознательную попытку отвести пророчество от Иоанна Крестителя). Но традицией, которой придерживались евангелисты, первое вполне могло приписываться Иеремии или пророкам его школы, а третье - Исаие или пророкам его школы.

Новозаветными авторами Зах. 9:9 цитируется без атрибуции, никакие другие тексты Второзахарии не приписываются Захарии, пророк Малахия не упоминается... Если бы у протестантских фундаменталистов не было латентной зависимости от отбрасываемой на словах традиции и было чуточку больше фантазии и креативности (не таких, впрочем, безбрежных, как у этих товарищей), они вполне могли бы пересмотреть авторство этих фрагментов на основании новозаветных свидетельств (пусть даже и буквально приписывая очевидно очень поздние тексты Исайе и Иеремии). Ведь никакие тексты Писания этим не ставились бы под сомнение, а только традиционный (внешний по отношению к декларируемой "сола скриптуре", никоим образом из неё не восстанавливаемый) состав и авторство отдельных книг. Зато наоборот, реабилитировались бы "ошибки" евангелистов... Или настолько велик авторитет ямнийских книжников?
klangtao: (porco)
Больше десятилетия местные адепты секты King James Only позиционировали синодальный перевод как аналог Библии короля Иакова для русского языка - "единственную версию, которую не испортил сатана".

Сравнительно недавно адептов и сочувствующих огорошили "истиной" о том, что "совершенная Библия возможна только на одном языке" (и это, разумеется, не языки оригинала, а KJV). Более того, появляется уничтожающая критика синодального перевода, который внезапно перестал быть "единствненной некоррумпированной версией на русском языке", а оказался такой же подделкой, как "все остальные" переводы, к тому же созданным православными нехристями, жрецами Ваала, короче, по "образному" выражению Перри Димопулоса - "яблоками, выращенными на химикатах в радиоактивной зоне":

РЕНТГЕН СИНОДАЛЬНОГО ТЕКСТА (doc)

Сравнение между синодальным текстом и Новым Заветом Библии короля Иакова (doc)

Казалось, всё идёт к тому, что славянские унтерменши должны учить сакральный английский язык, чтобы слышать неповреждённое слово Божие.

Но нет, миссионерско-маркетинговая мысль оказалось не настолько тривиальной.

Вы оцените красоту игры... )

Впрочем, невежды-демагоги, лоханувшись с синодальным переводом, который по прочтении "внезапно" оказался не стопроцентной копией KJV, так что теперь приходится его разоблачать (и перепечатывать буклеты, в которых призывалось читать Писание только в синодальном переводе), вновь наступают на те же грабли. Рыдать и наслаждаться. )
klangtao: (вервица)
Суд происходит здесь и сейчас, в каждый момент нашей жизни – а результат его раскроется в вечности. Он идет не потому, что кто-то занял место прокурора, а кто-то место адвоката, и начались прения сторон, а потому, что в мир пришел свет, и в каждый момент нашей жизни мы выбираем, принять его или отказаться от него. Однажды этот выбор станет окончательным. Говорить о таких вещах неизбежно приходится через земные аналогии и подобия, и суд – одно из таких подобий. Пожалуй, самое близкое.



Человеку свойственно впечатляться образами, и картины страшного суда со временем займут западные стены христианских храмов. Все детальнее и живописнее будут на них изображаться мучения грешников разных категорий… А я вспоминаю мозаику на стене небольшой церкви на острове Торчелло около Венеции. Это XII век, пора крестовых походов и междоусобных войн, мрачное, на наш взгляд, время… А суд выглядит на мозаике не столько страшным испытанием, сколько окончательным торжеством добра. Воскресли усопшие, и море отдало своих мертвецов по зову ангельской трубы, все они встречают своего Господа и с радостным трепетом предстают перед Ним. В правом нижнем углу изображено и воинство сатаны с теми из людей, кто встал на его сторону и обрек себя на ту же учесть, но совсем не это побежденное воинство занимало центральное место…
klangtao: (Полный превед!)


(Одна из немногих неподзамочных тем форума "Братская Горница" aka "БаптизЬм Головного Мозга")
klangtao: (вервица)
...евангельский эпизод с исцелением десяти прокажённых.

Увидев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. (Лук. 17:14) Не во свидетельство об очищении, которого не было, а для освидетельствования проказы (Лев. 13).

Кстати, все послушались и пошли...

И самарянин, получается, оказался не единственным благодарным, как мы привыкли воспринимать, а единственным, кто понял: это исцеление - от Него. Не "само рассосалось" и не от послушания Торе.

И как, в таком случае, не узнать себя в остальных?
klangtao: (вервица)
И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, проповедывать лето Господне благоприятное. И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.

Идеальная миссионерская ситуация!

И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. И все засвидетельствовали Ему это

То бишь сказали "Аминь", согласившись, что Он и есть пророческий Раб Господень. Идеальный результат!

и дивились словам благодати, исходившим из уст Его

А Он вместо того, чтобы "ковать железо, не отходя от кассы", целенаправленно настраивает против Себя аудиторию:

Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.

Сразу - несправедливое, на первый взгляд, обвинение в недоверии Ему, которое никак не просматривается в вышеописанном, оскорбительная для назаретян версия о мотивах их невысказанного желания увидеть чудеса Божии, творимые через избранного Им земляка.

И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.

То есть ещё, получается, и не Он на них наехал с напраслиной, а они-де Его не принимают!

Легко представить, как быстро улетучилась первоначальная благожелательность... А Он, словно не желая оставить им шанса задуматься над Своими словами, понять их правоту, начинает грузить совсем неудобоваримыми примерами.

Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле, и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина

Тут, полагаю, вся синагога облегчённо вздохнула: оказывается, это просто обманщик и богохульник! Если бы он чем-то вразумительным объяснил нежелание прославить своё отечество, тут было бы о чём спорить и к чему прислушиваться. А тут, выворачивая по-сектантски Писание, гонит кощунственную пургу о том, что Бог якобы предпочитает Своему народу сиро-финикийских язычников, псов безблагодатных!

Услышав это, все в синагоге исполнились ярости, - в первую очередь на себя, что дали лжепророку себя обольстить. И естественный результат: "встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его". Сам ведь сделал всё, чтобы его добиться...

И тут же по контрасту Лука описывает Его служение в Капернауме, где Господь не совершает множество исцелений, но и на подобную претензию отвечает спокойно и без провокаций: "Когда же настал день, Он, выйдя, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан".

Очевидно, в Капернауме, в отличие от Назарета, были достаточно здравы, чтобы это услышать и понять. А видя нарыв в душах назаретян, Христос вместо того, чтобы успокоить его, раздражает и расковыривает, чтобы они сами ощутили его, чтобы увидев свой грех, припудренный благочестием и верой, пришли к покаянию. Метод, который возьмут на вооружение юродивые ради Христа.

К чему я всё это? Read more... )
klangtao: (вервица)
В смысле, опять - из святок прямиком в Великий пост.

А вот самая лаконичная и самое глубокая проповедь на сегодняшнее евангельское чтение: "Не высовывайся" - не христианский принцип.

Это и о дереве, и о самовозложенной епитимии, и о её прилюдном оглашении. Смирение - это не то, что мы думаем. Это значит, трезво осознавая свою "малость", упорно лезть на дерево, чтобы увидеть Господа. И это не имеет ничего общего с самовозвышением.

(Но вот в лик апостолов от 70-ти Закхея таки засунули вне основного списка. Иронизирует Господь..)
klangtao: (Default)
http://kuraev.ru/smf/index.php?topic=574126.0

Уровень тупизны (агрессивность, делённая на степень владения вопросы) некоторых участников (что отрадно, в основном не православных, а с не указанным вероисповеданием), хоть и ожидаемый, но всё равно запредельный. Интересно в этой связи перечитывается предисловие почти двухсотлетней давности.

К христолюбивым читателям. Новый Завет, РБО, 1823 )

Вот ничего ж не изменилось. Такого же рода вопросы и недоумения, и люди же неглупые и в своих областях вполне достаточно образованные, чтобы приложить минимум усилий и разобраться в том, что приходится разжёвывать. Кстати, и эмендация в Лк. 9:23 в синодальном издании в конце концов пропала и, восстанавливаемая в других переводах, до сих пор вызывает у многих вопросы и всевозможные теории заговора...
klangtao: (прЕдурок)
фантастическое по глючности интервью с исполнительным директором Российского библейского общества Анатолием Руденко. Кто больше напартачил - он сам или интервьюер Евгений Грибенюк - не вем.

**– Название «синодальный» в отношении этого перевода является иронией судьбы. На протяжении 60 лет, пока осуществлялся этот перевод, большинство Синода противилось этой работе и всячески тормозило ее. Но поскольку потом он был издан по благословению Синода, он приобрел это название.**

На самом деле название отражает тот факт, что на протяжении 30 лет работы над переводом (за вычетом николаевских, когда он по независящим от церкви причинам был приостановлен) она осуществлялась под руководством Святейшего (в интервью почему-то "Священного") Синода. Как при Александре І-м (т.наз. "РБОшный" этап), так и при Александре II-м (этап "синодальный").

**В его основу лег перевод РБО 19 века.**

Никакого "перевода РБО", отдельного от "синодального" не существовало. Речь об одном и том же проекте, прерванном и возобновлённом. Руководил переводом Синод, непосредственно осуществляла его Комиссия православных духовных школ. РБО как организация ничего не переводило - на него Синодом было возложено издание и распространение. Именно поэтому издания первого этапа, напечатанные РБО, и получили условное название "перевод РБО" (в отличие от изданий второго этапа, печатавшегося в Синодальной типографии).

**А первый перевод РБО был предпринят по воле Александра I, потому что Синод уклонился от этой задачи.**

Во-первых, каждый, кто знаком с реалиями синодальной эпохи, знает, что без воли императора Синод не мог ничего предпринять в принципе. Во-вторых, восстановим реальный, а не фантастико-фантасмагорический ход событий. В конце феврале 1816 года обер-прокурор Синода и одновременно президент РБО (что ставит, мягко говоря, под сомнение проводимое противопоставление этих организаций) А.Голицын озвучивает Синоду волю императора. В выполнение этого указа Синод поручает Комиссии духовных училищ работу над переводом, а Российскому библейскому обществу - его издание. Комментируя это решение, Чистович в своей монографии замечает, что Синод таким образом отклонил от себя (перепоручил) одобрение перевода к печати (цензуру) и издание. Очевидно, эта фраза и трансформировалось в нелепое "уклонился от задачи", да ещё и ДО императорского указа.

Одобрением перевода к печати занимался Переводческий Комитет, созданный при РБО, только вот входили в него с решающими архиерейскими голосами (а также и в Комиссию духовных училищ) как раз таки члены Синода - митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Михаил (Десницкий) и архиепископ Тверской Серафим (Глаголевский). Вице-президент РБО архимандрит Филарет (Дроздов), также входивший в Комиссию и Комитет и ответственный за координацию всего проекта, станет членом Синода в 1819 году, после архиерейской хиротонии и назначения на Тверскую кафедру. О Голицыне уже говорилось. Так что работа оставалась на контроле Синода (что естественно).

**Когда РБО сделало перевод Нового Завета, Псалтыря и книги Притч, то из-за этого было закрыто.**

Закрыто оно было, разумеется, не из-за этого, а из-за масонофобской паранойи николаевской эпохи, разделяемой и отдельными лицами из духовенства, а прежде всего - из-за подкопов персонально под Голицына. Изданные РБО переводы указанных книг распространялись и впоследствии, а Евангелие допечатывалось. Был признан неудачным (без серьёзных на то оснований) с сожжением напечатанного тиража (что вообще дикость, но обычная для царской России) лишь перевод первых книг Ветхого Завета.

**А последователи РБО – протоиерей Герасим Паский (sic!) и архимандрит Макарий Глухарев завершили перевод Ветхого Завета, за что позже были подвергнуты репрессиям.**

Начнём с того, в отличие от о. Герасима Павского, который действительно был сотрудником РБО и даже преемником архим. Филарета на посту координатора работы над русским переводом, преп. Макарий к РБО отношения не имел. Во-вторых, речь не о совместном "завершении перевода РБО", а о двух независимых авторских переводах (хотя архим. Макарий и опирался местами на работу Павского), ни один из которых не претендовал на прямое преемство переводу РБОшному (хотя Макарий, например, начал свою работу с книги Иова, то есть именно с того места, на котором была прервана работа предшественников).

Но самое главное: "репрессии" (слово-то какое!) в адрес Павского и его перевода были связаны с недопустиимым, по мнению духовных властей, использованием выводов тогдашней библейской критики, что проявилось как в комментариях (датировках, например, Второисайи), так и в самом тексте перевода, особенно Даниила, и, главное, его переструктурировании в отдельных местах соответственно гипотетической реконструкции первоначального вида. Преп. Макария же подвела настойчивость, с которой он добивался публикации своего перевода (возвращённого ему на доработку под предлогом, отчасти оправданным, недостаточной чистоты и ясности, излишней буквальности и растянутости), доходя до пророческих угроз всевозможными бедствиями стране, церковь которой не позаботится о должном просвещении народа словом Божиим. Важно, что ни в том, ни другом случае возможность и целесообразность перевода Писания на русский язык ни на миг не ставилась под сомнение.

**Парадокс в том, что, когда через несколько десятилетий стали готовить синодальный перевод, в его основу положили именно этот перевод РБО и его последователей. Совпадает синодальный перевод с переводом РБО 19 века на 98%.**

Парадокса никакого нет, потому что, как было сказано, мы имеем дело именно с возобновлением прерванного проекта, где переведенные ранее книги Нового Завета попросту подверглись новой редактуре. Что касается переводов Павского и Глухарёва, то их работы оказали на синодальную Библию лишь косвенное и довольно незначительное влияние.

**Фактически, заслуга этих двух императоров, в том, что русский народ получил Библию на понятном языке в 19 веке. Тогда как большую часть истории Синод противился этому.**

Да-да, возобновлена работа, оказывается, была по инициативе Александра II, а не ходатайствовавшего перед ним об этом митр. Филарета (Дроздова), бывшего одним из руководителей её на первом этапе и возглавившего на втором. А мужики-то и не знали...

**– Что касается, современного перевода, насколько мне известно, уже есть Библия на современном русском языке?
– Это переводы с английского, сделанные заграницей неизвестными авторами. Сравнивать их с той работой, которая выполнена сейчас русскими учеными по переводу Библии с оригинала, не приходится.**


Во-первых, "современных переводов" на русский язык, сделанных за границей, к тому времени вышло как минимум два (это не считая таких специфических проектов как Перевод Нового мира "свидетелей Иеговы" и "центральноазиатский перевод", ориентированный на миссию среди русскоязычных мусульман). Во-вторых, перевод, "выполненный русскими учёными", после того как оные учёные во главе с М.Селезнёвым покинули проект, выразив принципиальное несогласие с решением Руденко форсировать сроки издания и объединить ветхозаветную часть под одной обложкой с "Радостной вестью" В.Кузнецовой, подвергся редактуре (призванной хоть немного сгладить стилистический разрыв между двумя частями издания) лицами тоже неизвестными.

**Политика РБО состоит в том, чтобы не распространять это издание бесплатно. В этот перевод был вложен огромный труд и огромные средства. Мы привлекали лучших людей, затратили более 15 лет работы. Цена на него будет доступна, но он будет стоить примерно на четверть дороже синодального. Розничная цена – 360 рублей. По рублю в день, если читать каждый день. Другая причина такой политики – чтобы не возникало ощущение, что мы его как-то навязываем. Кроме того, бесплатно распространяются многие некачественные вещи. Мы не хотели бы, чтобы в отношении этого перевода создавалось такое впечатление.**

Перевожу: не для того же мы торопились с выходом перевода и инициировали скандальный раскол в РБО, чтобы издание не приносило прибыли?

**Мы делаем перевод для тех народов, которые насчитывают несколько тысяч, у них есть своя культура, своя форма автономии в составе РФ, есть определенная христианская традиция. Институт перевода Библии в нашей стране занимается переводом отдельных книг Библии на языки малочисленных народностей, таких как эвенки, коряки, численность которых составляет всего несколько тысяч или сот человек.**

Перевожу: РБО занимается рентабельными проектами, тогда как ИПБ - убыточными, осуществляемыми за счёт спонсорских средств. А расизма или эвенкофобии, а также постулирования отсутствия у малых народностей своей культуры здесь нет - я гарантирую это.
klangtao: (вервица)
Память Иакова брата Господня, главы Иерусалимской общины, иудейской традиции в Христовой Церкви, которая вскоре сойдёт на нет, разделившись между "ересью эбионитов" (хотя очень похоже на то, что "нищие" - это и было первоначально самоназвание церкви в Иерусалиме) и ассимилирующей тенденцией в языко-христианстве, сегодня провиденциально совпала с рядовыми новозаветными чтениями - апостольским, 2Кор. 3:12-18, о доныне ослеплённом умом сынов Израилевых, имеющих покрывало на сердце при чтении Моисея и евангельском о капернаумском капитане оккупационной армии (который, впрочем, "любит народ наш и построил нам синагогу"), проявившем веру, не найденную Господом и в Израиле (в том числе и среди ходатайствовавших о нём старейшин).

Сегодня ситуация представляется во многом зеркальной - покрывалом зачастую становится наследие исторического христианства, в котором из-за духовного упадка сложно разобраться, не просто отделить Предание от "преданий", сокровищницу от свалки, но и превратить сокровище в живой капитал, питающий духовную жизнь. Здесь взгляд на общие корни, даже в том мутировавшем виде, в каком имеем их в современной еврейской традиции, неизменно способствует обретению Христа и Церкви, утраченных за словами о них. Собственно, об этой профетической миссии сынов Израилевых по плоти - как уже принявших своего Мессию, так ещё только ожидающих услышать слово Бесоры так, как оно должно быть им проповедано, писал - провокационно, скользя на грани фола - о. Даниэль Руффайзен.

А по сути, принцип и тогда, и сейчас тот же самый - возрождение начинается и утверждается на периферии. О. Александр Мень цитировал слова К.-С. Льюиса о том, что "если и впрямь началось христианское возрождение, развиваться оно будет медленно, тихо, в очень маленьких группах людей". Я же, перефразируя персонажа Оруэлла, скажу больше: если надежда есть, то она в протах. В смысле, в протестантах.

Только здесь большое "если"...
klangtao: (вервица)
Из немногочисленных версий русского текста православного богослужения, имеющих не учебную (таких как раз не так уж мало), а непосредственно литургическую направленность, наиболее целостное впечатление производит всё-таки самый почтенный по возрасту (и, заметим, единственный, получивший в своё время благословение священноначалия для богослужебного использования) перевод ирм. Феофана (Адаменко). В первую очередь - благодаря повсеместному использованию (не только в непосредственных цитатах, но также, хоть и менее последовательно, в скрытом цитировании и аллюзиях в молитвах и гимнографии) синодального перевода, слегка поновляемого (иногда уместно - "львята" вместо "скимнов", - иногда поддаваясь соблазну гиперрусификации - повсеместная замена "се" на "это" и другие вполне нормативные и воспринимаемое на слух вещи). Тем самым не создаётся разрыва между Писанием в служебной и "четьей" форме, как это имеет место быть в других переводах, фактически переносящих этот разрыв от славяно-русского билингвизма. Нравится нам это или нет, но именно синодальный перевод со всеми многочисленными его недостатками и глюками остаётся на сегодня для русскоязычного читателя The Bible, которую естественно слышать на русском богослужении (в украинском, замечу, такой проблемы нет, поскольку разные переводы вполне мирно сосуществуют без ярко выраженной доминанты, например, огиенковского. Впрочем, тут ещё срабатывает определяющий ментальность фактор двуязычия и мультикультурализма, слабо выраженный у русских).

Это понимал и С.С.Аверинцев: его перевод Шестопсалмия, практически с самого начала предназначавшийся для богослужения в кочетковском приходе, помимо авторской характеристики "сделанный, в принципе, с древнееврейского текста, характеризуясь, однако, постоянной оглядкой на Септуагинту и в особенности на ритм употребляемого в православном богослужении церковнославянского текста", ориентируется ещё и на синодальный перевод, сближаясь с ним везде, где можно.

И то, что этому аспекту обычно не уделяется внимание, выглядит несколько странно. И по сути в чём-то сродни любимому аргументу противников русскоязычного богослужения: будет ли понятней на русском языке, скажем, Великий канон Андрея Критского (речь обычно именно о нём, потому что именно его всё чаще начинают петь по-русски - в переводе вл. Иоанафана (Елецких) и других), если большинство стоящих в храме слабо знают Ветхий Завет, и половина вспоминаемых лиц и событий им ничего не говорит. Дык, ептыть, это ж ваша профнепригодность и крах ЦРО "РПЦ (МП)", начавшей в 90-е годы своё "возрождение" не так, как другие конфессии, а через задницу. Баптистам, почему-то всё понятно, и ВЗ они в массе знают блестяще. А православные, значит, умственно отсталые для такого интеллектуального "подвига"? Или просто кому-то выгодно их такими считать и делать на практике?

А вещи это действительно взаимосвязанные. И тянуть надо за оба конца одновременно.
klangtao: (vorpalsword)
...и забавная своей бредовостью "дискуссия" о богослужебном языке, и категорическое неприятие многими протестантами "нового перевода Библии" от РБО обусловлены особенностями русской и пророссийской ("русскомірской") ментальности. А вернее ментальностью титульной имперской языковой среды. В условиях реального двуязычия (родной + русский для народов б. СССР, родной + английский для современного Запада) извращения типа King James Only или её совершенно уж сюрреалистическая адаптация на местной почве Russian Synodal Only попросту невозможны. Они - порождение одноязычной картины мира - "русской", "английской", не предполагающей с необходимостью многоукладности, вариативности, необходимости выбора.

Причём поскольку эта картина мира с необходимостью идеологизирована, как сама любая империя, то при столкновении с реальностью страдает реальность. И ревнители чистоты православия не только "строят" священнослужителей, но и на голубом глазу со всей искренностью заявляют им следующее: "Вы все время передергиваете и говорите полуправду.
Вы говорите о службе на украинском и белорусском языке. В каких православных храмах ведеться такая служба?
Зачем откровенно вводить в заблуждение других людей. Выдолжны были бы знать, что служба в Малороссии и Белороссии совершаеться на Церковнославянском языке. А также в Сербии и Болгарии.
Никакого сербского, болгарского, украинского богослужения нет"


"Вы должны бы знать" - а не верить глазам и ушам своим :)))
klangtao: (вервица)






Душі праведних у руці Божій, і мука не спіткає їх. Очам безумних видалось, що вони вмерли, і їхнє переставлення вважано за нещастя, а відхід їх від нас - за згубу, вони однак - у мирі. Бо хоч, в очах людських, їх спіткала кара, надія їх повна безсмертям (з паремії свята, Мудр.Сол.3:1-9)

Собственно, именно об этом интересная дискуссия супруги с Яном Валетовым.
klangtao: (ВЕДМЕД!!!)
В Українському біблійному товаристві відкрили Дім Біблії та презентували новий переклад Святого Письма (ФОТОРЕПОРТАЖ)Своє 20-річчя Українське біблійне товариство відсвяткувало 21 червня у новозбудованому київському Домі Біблії. На його відкриття з’їхалися представники 16 християнських конфесій України. Урочисту стрічку на вході до будинку перерізали Голова Верховної Ради України Володимир Литвин та президент УБТ Григорій Комендант. Під час урочистостей співав хор Київських духовних шкіл УПЦ, повідомляє у своєму репортажі кореспондент «Релігії в Україні» Олег Алімов...

(І де ще УПЦ МП з КП зустрінеться...)
klangtao: (klangtao)
Позавчера христианская блогосфера гудела обсуждением заявлений ряда православнутых на всю парафимозную голову товарищей о том, что катастрофы в Японии - кара Господня за её позицию по Курилам. Сегодня центр споров сместился к словам Патриарха Кирилла о том, что вторая мировая война стала наказанием России за богоотступничество. Новым витком, очевидно, станут окончательно аполитичные штудии на тему экзегетики ветхозаветных пророческих книг, чуть более, чем полностью состоящих из на первый взгляд похожих высказываний, богословский ©®@ч фудаментализЬм vs. либерализЬм etc.

При этом создаётся стойкое впечатление, что в этих дискуссиях обе стороны чувствуют, что говорят что-то не то - но вынуждены отстаивать свою точку зрения, ибо чувствуют, что "не то" оппонентов выходит ещё забористей. Повторяется (надеюсь, в меньших масштабах) недавняя история с "антиюридическим бунтом", доморощенной теологии "Бога-только-любви", закончившаяся как известно, трансформацией в интернет-секту бывшего кураевского форума (после чего критика "западного юридизЬма" резко вышла из моды). Изначально тупиковая - из-за той же ложной предпосылки, по умолчанию принимаемая обеими сторонами в равной мере.

А именно - недопустимая антропоморфность и буквализм в понимании концептов "кара Господня" и особенно "гнев Божий". Года три назад мы дискутировали с диаконом Андреем Платоновым на эту тему. В итоге, как водится, каждый остался при своём, но точки расхождения и их причины несколько прояснились.

Итак, что же говорит нам о гневе Божием и его природе Священное Писание?

Долгий и нудный список цитат )

Короче, везде, где гнев Божий не просто констатируется (или, что, в сущности, то же самое, описывается в образах), но раскрывается в понятийных, а не мифопоэтических категориях, он выражается в ответе на молитву: "Пропади Ты пропадом - обойдусь без Тебя". И Он пропадает. И человек жнёт то, то сеет. И человек оказывается в разваливающемся, а не организующемся дыханием уст Его, мире. Мир гнева Божия - это мир без Бога, атеистический мир.

Но это самоустранение в гневе (не имеющим ничего общего с гневом человеческим) - не ради самоустранения и, тем более, не ради сведения счетов: Ещё один долгий и нудный список цитат )

То есть, с одной сторны, гнев-богооставленность является прямым следствием оставления Бога (не механически-кармическим, естественно, а "ищешь - взыщи!") и торжеством Его принципа ценности свободы воли человека - увы братья-кальвинисты, но таково Его суверенное воление и предвечно-незыблемое определение о человеке, и не вам указывать Ему, правильно ли оно. С другой, его цель исключительно педагогическая. Господь не навязывает Свои законы, а даёт испытать альтернативу. Тошнит от манны - отведайте перепелов. Будет тошнить не фигурально... "Пойду, возвращусь в Мое место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут лица Моего" (Ос.5:15)

И в итоге достигаешь критической глубины (своей для каждого), где переживаешь эту утрату связи с Богом как истинно гнев, где оказываешься перед выбором - или искать отвергнутого лица Его, поворачиваясь к Его призывающей благодати (которая, как "внезапно" выясняется, и не оставляла тебя всё это время - но ты в своём эгоизме просто не замечал её, незримо сопутствующую), взывая из глубины, - или предельно ожесточаться в сознательном богоборчестве и саморазрушении. Есть ли на втором пути точка невозвращения - не вем. Об этом можно рассуждать только применительно к себе, а значит, не вслух. Или вслух, но на исповеди.

Повторю здесь приводившиеся в давней дискуссии святоотеческие определения гнева Божия в качестве резюме к обоим долгим и нудным спискам библейских цитат )
klangtao: (вервица)
- Если хочешь войти в жизнь, соблюди заповеди: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй; почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.
- Если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною. (Мф.19:17-21)

Застарелый и повсеместный грех исторического христианства - в том, что идущие путём совершенства как-то очень быстро и незаметно начинают давать второй ответ на первый вопрос. Это действительно общая болезнь, охватывающая всех - от монашества до всевозможных "неокатехуменов" и "кочетковцев". "Наш путь" отождествляется с путём спасения - спасения не в смысле познания Христа и возрастания в благодати, а в смысле "избавления от гнева Божия" в самом примитивном и наивно-антропоморфном его понимании. Намного легче "страхом спасать", возлагая бремена неудобоносимые ради избежания аццкого огня, чем поверить словам Евангелия о Даре и его плодах. Намного легче украсить бесплодную смоковницу ёлочными игрушками пустых "дел и заслуг", бьющихся при первом ударе. Намного легче отмахнуться от Бога внешним "исполнением заповедей", чем жить Им. И намного легче учить этому других и пополнять такой проповедью свои ряды, оправдывая себя тем, что это ряды Господни, хотя это "наше" ("павлово", "кифино", "аполлосово") держится засчёт противопоставления другим, причащающимся от той же Чаши, и латентного превозношения над ними. Потому что изначально основано на лжи.

Зачем раздавать своё имение, если можно спастись и без этого? Зачем принадлежать истинной Церкви, если вне её видимых границ также есть спасение, Евангелие, действенное крещение и, вероятно (Богу знать, а не наше свинячье дело), другие дары благодати? Зачем веровать во Христа и проповедовать Его другим, если, как ясно следует из Мф.25:31-46, язычники (τα εθνα) будут спасаемы по своему отношению к ближнему, в котором выражается их отношение к неведомому Спасителю, ставшему в воплощении братом всем (Евр.2:14)?

А ни зачем. "Если хочешь". Если не хочешь - всё это не имеет смысла. Попытки "жить по-христиански" из страха наказания или из интеллектуального понимания, что "так надо" могут быть полезны как средства осознания этого желания (Бог использует и не такие странные средства), но вне этой цели пусты и бессмысленны. Тем более, лживы их мотивы.

"На сем стою и не могу иначе" (с) Именно это я принял, именно в это уверовал, именно в правоте этого многократно и многообразно убеждался, именно это считаю и называю Православием.

Собственно, именно об этом - сегодняшнее апостольское и евангельское чтения...
klangtao: (вервица)
Первая часть мытаревой молитвы, взятая сама по себе - попросту молитва фарисея.

Вторая, взятая сама по себе - попросту "рака" в собственный адрес, то есть духовное самоубийство.

Смысл именно в их равновесии.
klangtao: (прЕдурок)
logo

Викторина

Откуда это?


Мой результат: 20 правильных ответов из 20.

Отличный результат! Очень надеемся, что сказанное «во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь», - это не про вас. Вы, конечно, знаете, кто это сказал.

(пройти эту викторину)



Правда, кое-что вычислял по вариантам ответов. Фразу "Кто роет яму, сам упадет в нее" я, например, помню по Притчам, а не по Иисусу сыну Сирахову (хотя вторая половина фразы там отличается), а про "перекуют мечи свои на орала, и копья свои - на серпы" - только по Михею, а не Исайе (а вот это уже стыдно).
klangtao: (Default)
Одним из самых досадных косяков синодального перевода всегда считал передачу в 1Кор.13:12 δι ε(ι)σοπτρου, через зеркало, как "сквозь тусклое стекло". Уверен, что апостол имел в виду не только и не столько расплывчатость изображения в тогдашних зеркалах (отнюдь не стеклянных), но в первую очередь то, что вместо Бога мы видим себя, свою рефлексию, своё представление о Нём, которое в лучшем случае является Его иконой, в худшем, если мы поддаёмся соблазну отождествить свой образ Бога с Ним Самим, становится обычным идолом. Потому-то и сказано, что "водворяясь в теле, мы устранены от Господа, ибо ходим верою, а не видением". Не из-за недостатка вИдения - его как раз хватает, - а потому, что не стоит ему доверять.
klangtao: (вервица)
Совпадение в этом году праздника Сретения с Неделей о блудном сыне оттеняет часто проходящее стороной мимо сознания нерасторжимое соседство в обоих евангельских чтениях радости и сурового предостережения.

Иисус на руках Симеона - не только "спасение, уготованное пред лицем всех народов, свет к просвещению язычников и слава народа Твоего Израиля", но и "знамение пререкаемо" (синодальный перевод помимо стилистически чудовищного "предмет пререканий" уничтожает перекличку с ангельским "вот вам знак" в ст. 12), учреждённое как "на восстание многих в Израиле", так и "на падение"... αντιλεγω - это скорее "возражаю", "отвергаю", чем просто "пререкаюсь".

Притча о блудном сыне, как и вся 15 глава Луки, непосредственно обращена к тем, кто выведен в ней в образе старшего брата (стт.1-2). Это не рассказ о возвращении к Отцу после блужданий на стране далече (составляющий лишь предысторию), а печальная повесть о том, как возникает трещина в отношении с Ним у тех, о ком сказано "ты всегда со мною, и всё моё - твоё".

Собственно, второе чтение и объясняет первое, раскрывает причину пререканий вокруг Христа и отвержения Его в Его избранном народе: неспособность примириться с тем, что любовь Божья превосходит твою, что Он вмещает тех, на кого у тебя не хватает, ни любви, ни толерантности, ни прощения, ни просто желания понять.

И если бы это касалось только плотских детей Авраамовых... Щас! К членам Церкви оно имеет куда более непосредственное отношение, чем к тем, кто соединится с ней в конце времён. И приближающиеся дни Великого поста доносят первые отголоски молитвы Ефрема Сирина "даруй ми зрети моя согрешения и не осуждати брата моего" - чтобы хоть в этом году от многократного повторения самим приблизиться к пониманию того, чтò просим, чтобы войти в тьму собственных грехов как "во мрак, где Бог" (Исх. 20:21), чтобы откровенная без макияжа встреча с самим собой стала преддверием Сретения Его.
klangtao: (прЕдурок)
Цитаты из Библии, которые чем-то похожи на содержимое блога [livejournal.com profile] klangtao v. 0.1

А что? И правда, похоже... )
klangtao: (Default)
Бо кожному, хто має, додасться, і він матиме над міру; а в того, хто не має, заберуть і те, що має (Матф.25:29)

Криза світової фінансової системи, побудованої на ігноруванні старозаповітньої заповіді "Не братимеш відсотків від твого одноплемінника ні за гроші, ні за харчі, ні за будь-що, за що беруть відсотки" (Втор.23:20), нагадала багатьом ці парадоксальні слова Спасителя. Ті, хто до сумнозвісної постанови НБУ встигли розірвати банківські угоди й забрати внески (тим самим поглиблюючи кризове становище), залишилися з готівкою й відносно спокійно зустрічають можливі скрутні дні. Ті ж, хто довірився українській економіці, ризикують разом з нею, з острахом і непевно дивлячись в майбутнє.

Чи мав на увазі Господь, що Він ставиться до людей так само свавільно й несправедливо, що має справу лише з "чемпіонами" й безжалісно топить "лузерів"? Ні, але саме таким, "жорстоким чоловіком, що пожинає, де не сіяв", виглядає Він очима лінивого слуги з притчі про таланти. Через що, власне, той і не приносить прибутку: кому не відомо, що за страх працюється значно гірше, ніж на совість? Особливо якщо господар не стоїть над душею з батогом, а розраховує саме на сумління.

Але ці слова, які Христос говорить не стільки від Себе, скільки від персонажа притчі, при всій їхній провокаційності мають цілком серйозний зміст. В тому й полягає принципова різниця між "неправними грішми" і "добром правдивим" (Лук. 16:11), що перші за Мойсеєвим Законом не дозволялося віддавати "на відсоток" (принаймні, своїм), а духовні "таланти", навпаки, не мають ніякої ваги, якщо не віддані "в обіг". Щоб мати, треба віддавати, служити іншим отриманими від Бога дарами, таким чином примножуючи їх. Інакше ж їх просто не втримати. І не через свавілля Господаря, а через саму їхню природу.

Сьогодні багато хто, особливо католицькі й протестантські харизматики, занепокоєні питанням духовних дарів: "чи маю я їх, і які саме"? А ключ до відповіді на поверхні: "Служіть один одному, кожен тим даром, якого отримав" (1Петр. 4:10). Чим вдається служити братові й ближньому - те й є твій дар від Бога.

Головне - намагатися служити...

Style Credit

April 2017

S M T W T F S
      1
234567 8
910111213 1415
16171819202122
23242526272829
30      

Резюме

Агрегація

RSS Atom
Powered by Dreamwidth Studios