"Пусть я погиб и взят Хароном"
Такую редакцию первой строки я встречал только у Валентинова в "Спартаке". Остальная археобратия поёт или "под Ахероном" или "у Ахерона" (те, кто помнят, что Ахерон - река, хотя и не смущаются местом её протекания).
Интересно, это коррекция автора, справедливо полагающего, что римская экспансия всё же не простиралась до пределов загробного мира, или таки исходный текст?
Впрочем, эти ваши ынтернеты подсказывают и другой вменяемый вариант: "Пусть я давно за Ахеpоном"
Интересно, это коррекция автора, справедливо полагающего, что римская экспансия всё же не простиралась до пределов загробного мира, или таки исходный текст?
Впрочем, эти ваши ынтернеты подсказывают и другой вменяемый вариант: "Пусть я давно за Ахеpоном"