klangtao: (Default)
klangtao ([personal profile] klangtao) wrote2007-09-08 04:25 pm

Две зарисовки на одну (больную) тему

- Ох, ну просто нет слов. Сегодня новая замена, очень любимое мной слово "любы" было заменено на "любовь", в красивейшем месте: "Благогдать Господа нашего Иисуса Христа, и любы Бога и Отца, и причастие Святаго Духа буди со всеми вами".
Я конечно же понимаю, что смысл от этого не изменился, и это явно не ересь, но грустно, куда катится мир.

- А, по-моему, изменился!





"Классика", на мой взгляд - когда во 2-й из светильничных молитв вечерни приведи нас ко пристанищу хотения Твоего было переведено как приведи нас в тихую Твою гавань (не говоря уж о том, что сама слово "гавань" не русское, не может не возникнуть комического эффекта из-за алюзии на "в нашу гавань заходили корабли"). Правда, это было года 4 назад, не знаю - может, сейчас уже поправили.

Другой пример - прославленное peresedov "ущелье дает убежище барсукам" в 103-м псалме (опять возникает комический эффект из-за аллюзии на не очень пристойную детскую песенку).



Не то, чтобы я был в восторге от приведенных переводческих решений, но опять же, как и в первом случае, полный субъективизм. Почему это "гавань" непременно должна давать аллюзию именно на этот дворово-пионерлаговый фольклор, которого из нынешних двадцатилетних, по-моему, уже мало кто знает, а не, скажем, на "Аревидерчи" Zемфиры? У меня, например, ни барсук, ни даже дрозды (в Библии, к счастью, не упоминаемые, но свт.Филарет с фамилией подкачал) никаких пошлых ассоциаций почему-то не вызывают. Как, впрочем, и "сосца яже еси ссал" - но это, вероятно, из-за русско-украинского двуязычия.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting