Entry tags:
Новости церковнославянской филологии :)
Поймите - русский перевод Всенощной и Литургии совершенно изменяет их музыкальный фон. Посто само звучание Русских слов в Литургии лишает ее ТОРЖЕСТВЕННОСТИ и сводит к протетанскому речетативу.
Вот замечательный пример вам:
на ЦСЯ - АЗМ НЕ С ВЫ, НИКТОЖЕ НА ВЫ.
а на Русском - ЕСЛИ Я С ВАМ, КТО ЖЕ ПРОТИВ ВАС?
Есть разница? - по смыслу нет, но на слух есть. А что красивее звучит -решайте сами.
И так всегда - чем фанатичней противник русского богослужения, тем хуже у него и с русским, и с ЦСЯ...
Вот замечательный пример вам:
на ЦСЯ - АЗМ НЕ С ВЫ, НИКТОЖЕ НА ВЫ.
а на Русском - ЕСЛИ Я С ВАМ, КТО ЖЕ ПРОТИВ ВАС?
Есть разница? - по смыслу нет, но на слух есть. А что красивее звучит -решайте сами.
И так всегда - чем фанатичней противник русского богослужения, тем хуже у него и с русским, и с ЦСЯ...