Entry tags:
Упс!
Больше десятилетия местные адепты секты King James Only позиционировали синодальный перевод как аналог Библии короля Иакова для русского языка - "единственную версию, которую не испортил сатана".
Сравнительно недавно адептов и сочувствующих огорошили "истиной" о том, что "совершенная Библия возможна только на одном языке" (и это, разумеется, не языки оригинала, а KJV). Более того, появляется уничтожающая критика синодального перевода, который внезапно перестал быть "единствненной некоррумпированной версией на русском языке", а оказался такой же подделкой, как "все остальные" переводы, к тому же созданным православными нехристями, жрецами Ваала, короче, по "образному" выражению Перри Димопулоса - "яблоками, выращенными на химикатах в радиоактивной зоне":
РЕНТГЕН СИНОДАЛЬНОГО ТЕКСТА (doc)
Сравнение между синодальным текстом и Новым Заветом Библии короля Иакова (doc)
Казалось, всё идёт к тому, что славянские унтерменши должны учить сакральный английский язык, чтобы слышать неповреждённое слово Божие.
Но нет, миссионерско-маркетинговая мысль оказалось не настолько тривиальной.
Теперь читателю предлагается не более и не мене как... Новый Завет Библии Короля Иакова на русском языке!
У кого не вскипели мозги от этого лингвистического казуса, может по ссылкам выше насладитьсялулзами неоспоримыми свидетельствами преимуществ чистого слова Божия перед синодальной подделкой (орфография сохранена):
У меня, наверное, тоже какое-то "коррумпированное" (сектанты обожают это слово, постоянно употребляя его вместо человеческого "испорченное") издание KJV, потому что слово porodil в нём не встречается ни разу. А в Мф. 1:2 там стоит begat, что и перводится как "родил". Или "породил" - ибо это одно и то же.
Дальше всё в том же духе. Я не утрирую. Приводятся многочисленные примеры, где синодальный перевод буквально следует Textus Receptus, а переводчики KJV прибегают к пояснительным парафразам, и это интерпретируется как доказательства повреждённости угадайте какой версии. Очевидная нелепость вывода ничуть не смущает "магистра богословия" с греческой фамилией: для тех немногих из адептов, кто в состоянии выучить греческий алфавит и худо-бедно разобрать текст, давно готова очередная конспирологическая теория о том, что подлинные манускрипты, с которых-де создавалась KJV, утеряны / уничтожены, а современные переиздания TR также фальсифициованы, почему и не могут служить "оригиналом".
Ещё веселее, что такие переводческие вольности и упрощения KJV интерпретируются в свете миллениаристских и диспесационистиских воззрений сектантов, о которых ортодоксальные переводчики понятия не имели - уже потому, что такой ереси ещё не существовало.
Например, в Мф. 5:22
А вот совсем чудесное: Мф. 10:29 - "Разве не два воробья продаются за фартинг?" Переводчики привели функциональный эквивалент "ассарию" для современников-англичан. Уже и в Соединённом Королевстве полвека как никто не держал в руках фартингов и представление о их покупательной способности времён короля Иакова имеют весьма приблизительное. Но русскому читателю сегодня предлагается именно "фартинг", а не языческий "ассарий", как в "корумпированных" современных переводах, и даже не полушка какая-нибудь. Ведь Jesus сказал именно "farthing", в чём каждый может убедиться, посмотрев в английском оригинале!
А иногда на английском слове строится целая криптологическая доктрина:
Впрочем, невежды-демагоги, лоханувшись с синодальным переводом, который по прочтении "внезапно" оказался не стопроцентной копией KJV, так что теперь приходится его разоблачать (и перепечатывать буклеты, в которых призывалось читать Писание только в синодальном переводе), вновь наступают на те же грабли.
Сравнительно недавно адептов и сочувствующих огорошили "истиной" о том, что "совершенная Библия возможна только на одном языке" (и это, разумеется, не языки оригинала, а KJV). Более того, появляется уничтожающая критика синодального перевода, который внезапно перестал быть "единствненной некоррумпированной версией на русском языке", а оказался такой же подделкой, как "все остальные" переводы, к тому же созданным православными нехристями, жрецами Ваала, короче, по "образному" выражению Перри Димопулоса - "яблоками, выращенными на химикатах в радиоактивной зоне":
РЕНТГЕН СИНОДАЛЬНОГО ТЕКСТА (doc)
Сравнение между синодальным текстом и Новым Заветом Библии короля Иакова (doc)
Казалось, всё идёт к тому, что славянские унтерменши должны учить сакральный английский язык, чтобы слышать неповреждённое слово Божие.
Но нет, миссионерско-маркетинговая мысль оказалось не настолько тривиальной.

У кого не вскипели мозги от этого лингвистического казуса, может по ссылкам выше насладиться
Киоск с химическими яблоками и водой из крана (синод): Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его
Яблоки, выращенные на экологически чистой почве. Чистая и фильтрованнаяя вода (БКИ): Авраам породил Исаака; и Исаак породил Иакова; и Иаков породил Иуду и братьев его
В Библии короля Иакова в Новом Завета слово «породил» упоминается 45 раз.
В Синодальном тексте не упоминается «породил» НИ РАЗУ.
Слово «породил» упоминается 225 раз во всей Библии короля Иакова но ни разу не упоминается в Синодальном тексте.
У меня, наверное, тоже какое-то "коррумпированное" (сектанты обожают это слово, постоянно употребляя его вместо человеческого "испорченное") издание KJV, потому что слово porodil в нём не встречается ни разу. А в Мф. 1:2 там стоит begat, что и перводится как "родил". Или "породил" - ибо это одно и то же.
В Синодальном тексте Ветхом и Новом Завете ВООБЩЕ НЕТ деления на параграфы.Оказывается, богодухновенен не только перевод KJV, но и расставленные редакторами параграфы. Что логично - "оригинал" же.
Дальше всё в том же духе. Я не утрирую. Приводятся многочисленные примеры, где синодальный перевод буквально следует Textus Receptus, а переводчики KJV прибегают к пояснительным парафразам, и это интерпретируется как доказательства повреждённости угадайте какой версии. Очевидная нелепость вывода ничуть не смущает "магистра богословия" с греческой фамилией: для тех немногих из адептов, кто в состоянии выучить греческий алфавит и худо-бедно разобрать текст, давно готова очередная конспирологическая теория о том, что подлинные манускрипты, с которых-де создавалась KJV, утеряны / уничтожены, а современные переиздания TR также фальсифициованы, почему и не могут служить "оригиналом".
- В Новом Завете в Библия короля Иакова слово «дьявол(ы)» или «дьявол» упоминается 102 раза.Негодяи-попы, "жрецы Ваала", посмели перевести словом "диавол" только διάβολος, а не δαιμόνιον, для которого, в отличие от бедного на синонимы английского, нашлось слово "бес"! Фтопку лживый синодальный текст!
- В Синодальном тексте слово «дьявол» упоминается только 23 раза. Это значит что 79 раз меньше чем Библия короля Иакова в Новом Завете.
- Слово «дьяволЫ» в Синодальном тексте не упоминается НИ РАЗУ.
Ещё веселее, что такие переводческие вольности и упрощения KJV интерпретируются в свете миллениаристских и диспесационистиских воззрений сектантов, о которых ортодоксальные переводчики понятия не имели - уже потому, что такой ереси ещё не существовало.
Например, в Мф. 5:22
5:22 Слово «Синедрион» (Синодальный» должно быть «СОВЕТ». (в греческом, естественно, τῷ συνεδρίῳ - О.Д.)(Согласно верованиям диспенсационистов, нагорная проповедь обращена не к Церкви, а к евреям, которые будут царствовать в "тысячелетнем царстве" между третьим и четыёртым пришествием Христа, а народы поддержавшие их в войне против антихриста, которые, оказывается, и представлены в Мф. 25 в образе овец, будут им рабами. А переводчики KJV всего-то перевели непонятное слово... - О.Д.)
Это единственный раз во всей Библии, когда «совет» относится к справедливому совету в тысячелетнем царстве. Во всех остальных случаях это слово имеет негативный характер и говорит о нечестивом совете фарисеев. Вот почему священники Синода не захотели использовать в переводе слово «совет» - оно разоблачает их грех. Они группа, организованная убивать христиан и воевать против слова Божьего (см. Матф. 10:17; 24:10; 26:59; Деяния 4:15; 5:41).
5:22 «Адскому огню» (БКИ), а не «геенне огненной» (Синодальный). (в греческом, естественно, τὴν γέενναν τοῦ πυρός - О.Д.)(Переводчики KJV, понятия не имевшие о той маразматическо-хилиастической ереси, которую им приписали, и попросту передавшие для "простецов" слово γέεννα понятным hell, ворочаются в гробу... - О.Д.)
1. Слова «сошедший в ад» недавно были тихо убраны из знаменитого «Креда апостолов» в церквях Национального Совета, а бедные овцы даже не заблеяли. Овцы не блеят, даже когда в стадо прокрадывается волк и убивает нескольких.
2. В тысячелетнем царстве возле Едема будет буквальное озеро огненное: «И превратятся потоки его в смолу, и прах его - в серу, и будет земля его горящею смолою» (Исаия 34:9).
3. Называть это место «городской свалкой» – значит избегать буквального толкования буквальной тысячелетней конституции во время царствования Иисуса Христа.
А вот совсем чудесное: Мф. 10:29 - "Разве не два воробья продаются за фартинг?" Переводчики привели функциональный эквивалент "ассарию" для современников-англичан. Уже и в Соединённом Королевстве полвека как никто не держал в руках фартингов и представление о их покупательной способности времён короля Иакова имеют весьма приблизительное. Но русскому читателю сегодня предлагается именно "фартинг", а не языческий "ассарий", как в "корумпированных" современных переводах, и даже не полушка какая-нибудь. Ведь Jesus сказал именно "farthing", в чём каждый может убедиться, посмотрев в английском оригинале!
А иногда на английском слове строится целая криптологическая доктрина:
(синод): и, задержав его, посадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу."Теорией заговора" объясняется и "замена" в греческом тексте Деяний Апостолов упоминавшихся в "оригинале"-KJV Юпитера, Меркурия, Дианы на Зевса, Ермия и Артемиду. Автора даже не смущает подозрительная солидарность с "сатанинской римской Вульгатой", откуда латинские аналоги имён греческих богов, собственно, и перекочевали в KJV.
(БКИ): И когда задержал его, посадил в темницу, и отдал четырем четверицам солдат стеречь его; намереваясь после [ПРАЗДНИКА] ИСТЕР вывести его к народу.
«В Библии Мартина Лютера не разу не встречатеся «пасха»: везде стоит «истер». Мартин Лютер назвал Иисуса Христа нашим «истерным агнцем» (1 Кор. 5:7). Как бы вы догадались, что происхождение Римо-католического истера – языческое, если бы контекст не упоминал о Римском УБИЙЦЕ: Ирод был римлянином, соблюдавшим Истер. Это был валилонский фестиваль в честь Иштара (Астарты, Аштерофа и т. д.) и праздновался он в ЕДОМЕ (Ирод был идумеянином) ЕЩЁ ДО РОЖДЕНИЯ МОИСЕЯ (см. Быт. 13:1-4).
Впрочем, невежды-демагоги, лоханувшись с синодальным переводом, который по прочтении "внезапно" оказался не стопроцентной копией KJV, так что теперь приходится его разоблачать (и перепечатывать буклеты, в которых призывалось читать Писание только в синодальном переводе), вновь наступают на те же грабли.
По свидетельствам различных источников, у славянского народа Библия была задолго до появления ее Синодальной версии. (!!!))))) В 1554 году Новый Завет был частично переведен на славянский язык (????))))), а к 1581 году был закончен перевод всей Библии (????))))). В 1712 г. он был пересмотрен и переиздан при Петре Великом (?!?!?!))))), который посвятил эту Библию королеве Англии; она так и называлась – Елизаветинская Библия. (!!!!!)))))))))Кстати, зря смеетесь - все до единого исторические экскурсы у сектантов на уровне на уровне этого наркотического бреда. Самое главное - в следующем предложении:
Эта Библия практически во всем отражала текст Авторизованной Версии 1611 года.Столь глубокомысленный вывод аффтар сделал из сопоставления Ин.7:34, где в синодальной версии по правилам русского языка опущена связка "быть" в настоящем времени (из-за чего, как и в других местах, теряется известный каламбур с ἐγὼ εἰμὶ), а в английском и славянском, по правилу этих языком, сохранена. Но каково же будет разочарование любознательного сектанта, если он решит заглянуть в славянскую Библию - и убедится, что никакого "точного отражения Авторизованной Версии 1611 года" там нет и в помине. Да что там - если просто откроет или услышит Ин.2 и убедится в лживости следующего утверждения:
Вы не найдёте слова «вино» в Елизаветинской Библии, текст которой лучше синодального.Впрочем, зря я беспокоюсь - любознательные и думающие туда если и прибьются, то не задержатся. А автор уже позаботился об отмазке:
В дальнейшем ее видели очень мало, так как она была оставлена Православной Церкви.Ну, то есть православная церковь - это не люди, а орки, а речь о людях, которые её не видели. А если теперь кто-то станет её показывать, обличая басни пастора-Мюнхгаузена - так это тоже подделка, такая же как Септуагинта (как известно, никогда не существовавшая), современные издания (равно как и фальсифицированные "старопечатные") Textus Receptus и всё остальное...
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Поэтому особо продвинутые (с Запада), изучив этот вопрос, понимают, что могут доверять только версии "King James".
Green Day tickets and events
(Anonymous) 2017-04-01 05:09 am (UTC)(link)