Entry tags:
Про это
Из немногочисленных версий русского текста православного богослужения, имеющих не учебную (таких как раз не так уж мало), а непосредственно литургическую направленность, наиболее целостное впечатление производит всё-таки самый почтенный по возрасту (и, заметим, единственный, получивший в своё время благословение священноначалия для богослужебного использования) перевод ирм. Феофана (Адаменко). В первую очередь - благодаря повсеместному использованию (не только в непосредственных цитатах, но также, хоть и менее последовательно, в скрытом цитировании и аллюзиях в молитвах и гимнографии) синодального перевода, слегка поновляемого (иногда уместно - "львята" вместо "скимнов", - иногда поддаваясь соблазну гиперрусификации - повсеместная замена "се" на "это" и другие вполне нормативные и воспринимаемое на слух вещи). Тем самым не создаётся разрыва между Писанием в служебной и "четьей" форме, как это имеет место быть в других переводах, фактически переносящих этот разрыв от славяно-русского билингвизма. Нравится нам это или нет, но именно синодальный перевод со всеми многочисленными его недостатками и глюками остаётся на сегодня для русскоязычного читателя The Bible, которую естественно слышать на русском богослужении (в украинском, замечу, такой проблемы нет, поскольку разные переводы вполне мирно сосуществуют без ярко выраженной доминанты, например, огиенковского. Впрочем, тут ещё срабатывает определяющий ментальность фактор двуязычия и мультикультурализма, слабо выраженный у русских).
Это понимал и С.С.Аверинцев: его перевод Шестопсалмия, практически с самого начала предназначавшийся для богослужения в кочетковском приходе, помимо авторской характеристики "сделанный, в принципе, с древнееврейского текста, характеризуясь, однако, постоянной оглядкой на Септуагинту и в особенности на ритм употребляемого в православном богослужении церковнославянского текста", ориентируется ещё и на синодальный перевод, сближаясь с ним везде, где можно.
И то, что этому аспекту обычно не уделяется внимание, выглядит несколько странно. И по сути в чём-то сродни любимому аргументу противников русскоязычного богослужения: будет ли понятней на русском языке, скажем, Великий канон Андрея Критского (речь обычно именно о нём, потому что именно его всё чаще начинают петь по-русски - в переводе вл. Иоанафана (Елецких) и других), если большинство стоящих в храме слабо знают Ветхий Завет, и половина вспоминаемых лиц и событий им ничего не говорит. Дык, ептыть, это ж ваша профнепригодность и крах ЦРО "РПЦ (МП)", начавшей в 90-е годы своё "возрождение" не так, как другие конфессии, а через задницу. Баптистам, почему-то всё понятно, и ВЗ они в массе знают блестяще. А православные, значит, умственно отсталые для такого интеллектуального "подвига"? Или просто кому-то выгодно их такими считать и делать на практике?
А вещи это действительно взаимосвязанные. И тянуть надо за оба конца одновременно.
Это понимал и С.С.Аверинцев: его перевод Шестопсалмия, практически с самого начала предназначавшийся для богослужения в кочетковском приходе, помимо авторской характеристики "сделанный, в принципе, с древнееврейского текста, характеризуясь, однако, постоянной оглядкой на Септуагинту и в особенности на ритм употребляемого в православном богослужении церковнославянского текста", ориентируется ещё и на синодальный перевод, сближаясь с ним везде, где можно.
И то, что этому аспекту обычно не уделяется внимание, выглядит несколько странно. И по сути в чём-то сродни любимому аргументу противников русскоязычного богослужения: будет ли понятней на русском языке, скажем, Великий канон Андрея Критского (речь обычно именно о нём, потому что именно его всё чаще начинают петь по-русски - в переводе вл. Иоанафана (Елецких) и других), если большинство стоящих в храме слабо знают Ветхий Завет, и половина вспоминаемых лиц и событий им ничего не говорит. Дык, ептыть, это ж ваша профнепригодность и крах ЦРО "РПЦ (МП)", начавшей в 90-е годы своё "возрождение" не так, как другие конфессии, а через задницу. Баптистам, почему-то всё понятно, и ВЗ они в массе знают блестяще. А православные, значит, умственно отсталые для такого интеллектуального "подвига"? Или просто кому-то выгодно их такими считать и делать на практике?
А вещи это действительно взаимосвязанные. И тянуть надо за оба конца одновременно.
no subject
По этой логике получается, что лучше пусть людям вообще все, что они слышат ни о чем не говорит. Пусть стоят себе и слушают то, что кажется им абракадаброй (с этого момента неграмотные оппоненты часто начинают кивать на латынь... и терпят поражение). И это вместо того, чтобы обеспечить своим верующим знание того же ВЗ, дать им наконец нормальный багаж знаний касательно религии, которую они исповедуют. Это же просто стыд какой-то: вот например, сегодня православный праздник, называемый в народе "праздник Маковея". Так у меня глаза на лоб лезут от количества знакомых людей, которые искренне думают, что Маковей - это имя такого святого... или вообще не знают, что это. Зато все празднуют, да.
Не люблю преподносить одну религию над другой, но даже на примере интернет-споров между верующими разных конфессий видно, что именно православные в качестве аргумента склонны использовать не "в Писании сказано...", а "батюшка сказал...". Что характерно, мнения "батюшек" в разных приходах зачастую отличаются одно от другого, и православные граждане начинают грызться между собой, доказывая, чей же именно "батюшка" все-таки прав.
>>Или просто кому-то выгодно их такими считать и делать на практике?
Вот мне тоже все больше так кажется. Иного объяснения упорного поддерживания этой вопиющей необразованности в массах верующих я просто не вижу. Махровое средневековье какое-то прямо, когда мирянам Писание читать не полагалось, чтоб не были шибко умные.
P.S. Спасибо за интересный журнал.
no subject
no subject
no subject
А переводы "другого стиля" когда примерно начали юзать? Они же (помимо того, что использование в византийском обряде переводов с масоретской редакции Псалтири вообще проблематично) стилистически диссонируют с кочетковским переводом всенощной и литургии. Как оно вообще воспринималось?
no subject
no subject