Тот самый Розенбом, прятавший Нильса Хольгерсона от гнева затроленного им бронзового Карла XI, в реале призывает прохожих жертвовать не только четверостишием, как в известных мне переводах, но и цитатой из 40-го псалма (со ссылкой) "Блажен, кто помышляет о бедном". В
классическом русском детском пересказе и в мультфильме эта табличка вообще отсутствует, хотя в
украинском переводе тех же советских лет (тоже урезанном, но в меньшей степени и с аутентичным финалом) всё-таки упоминается, правда, переместившись из левой руки на грудь. Интересно, в оригинале у Лагерлёф надпись полностью приведена? Или это "пасхальное яйцо" с умолчанием?
Просто вспомнилась по аналогии одна из интриг экранизации "Гарри Поттера и даров Смерти": покажут ли, хотя бы мельком, не акцентируя внимание, библейские эпитафии на могилах, столь значимые в понимании конфликта? Не, политкорректность, понимаете ли...
no subject
Fast rösten nog är matt:
Kom lägg en penning ner,
Men lyften uppå min hatt!
Вроде, нет цитаты :)
no subject
Кстати, lyften uppå min hatt потерялось и у Любарской-Задунайской (где появилась кружка для подаяния в руке), и в украинской версии, так что вообще, как и в мультике, неясно, что это копилка, а шляпа, под которой прячется Нильс, у него действительно съёмная.
Ну, не были наши переводчицы в Карлскруне. И Википедии не было. :)
no subject
— Смотри, читай хорошенько! Когда вернемся, перескажешь мне каждую страницу, и если хоть что-нибудь пропустишь, пеняй на себя!
— В проповеди четырнадцать с половиной страниц, — добавила матушка (и когда только сосчитала?). — Садись за работу сейчас же, чтобы успеть все прочесть.
И стишок у Брауде, вроде, адекватно переведен:
Прохожий, стой, остановись!
На слабый голос мой явись!
Мою ты шляпу подними,
Монетку в щелку опусти!
no subject
Олег, ну правда, сил нет: намёк на материал выложен, а дальше-то что??? Ну спромогнитесь. :-)
no subject