klangtao: (прЕдурок)
[personal profile] klangtao
Тот самый Розенбом, прятавший Нильса Хольгерсона от гнева затроленного им бронзового Карла XI, в реале призывает прохожих жертвовать не только четверостишием, как в известных мне переводах, но и цитатой из 40-го псалма (со ссылкой) "Блажен, кто помышляет о бедном". В классическом русском детском пересказе и в мультфильме эта табличка вообще отсутствует, хотя в украинском переводе тех же советских лет (тоже урезанном, но в меньшей степени и с аутентичным финалом) всё-таки упоминается, правда, переместившись из левой руки на грудь. Интересно, в оригинале у Лагерлёф надпись полностью приведена? Или это "пасхальное яйцо" с умолчанием?

Просто вспомнилась по аналогии одна из интриг экранизации "Гарри Поттера и даров Смерти": покажут ли, хотя бы мельком, не акцентируя внимание, библейские эпитафии на могилах, столь значимые в понимании конфликта? Не, политкорректность, понимаете ли...

Date: 2012-04-18 17:09 (UTC)
From: [identity profile] presbyter.livejournal.com
Ну да, я тоже только когда, после прочтения с детьми того самого классического пересказа, из интереса взялся почитать перевод Брауде, обнаружил, что, например, родители Нильса едут не на ярмарку, а в церковь, а Нильса оставляют не за учебниками учить уроки, а за книгой с проповедью, которую должен читать пастор, и за молитвенником:

— Смотри, читай хорошенько! Когда вернемся, перескажешь мне каждую страницу, и если хоть что-нибудь пропустишь, пеняй на себя!

— В проповеди четырнадцать с половиной страниц, — добавила матушка (и когда только сосчитала?). — Садись за работу сейчас же, чтобы успеть все прочесть.


И стишок у Брауде, вроде, адекватно переведен:

Прохожий, стой, остановись!
На слабый голос мой явись!
Мою ты шляпу подними,
Монетку в щелку опусти!

Style Credit

September 2022

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
Powered by Dreamwidth Studios