klangtao: (ВЕДМЕД!!!)
Тоже под дождём и тоже без белых ленточек.

То есть у Тикки на сумке между доминиканской ракушкой, ихтисом и иерусалимским крестом она, естественно, была, а нам во внутренние дела суверенных государств вмешиваться не пристало - чай, не москали и не пиндосы.

Да и не то, чтобы очень под дождём - московские тучи подхватили игру в Occupy и мигрируют по всем районам, моментально собираясь и передислоцируясь.

Да и пробежку трудно назватиь прогулкой. Снимать ничего не хотелось, так что фотки с исключительно камерного характера.

И, как всегда, отвратительного мобильного качества. )
klangtao: (прЕдурок)
В Second Life, оказывается, есть весьма неплохой виртуальный музей Льюиса Кэрролла. Помимо собственно экспозиции (кстати, с бесплатной раздачей электронного факсимиле рукописного "Подземья") и всевозможных фуфысек от прогулки пешком и на "русских горках" по Тулгейской глущобе до английской школы с игровыми автоматами и кладбища с довольно точными копиями могил Доджсона и Алисы Лидделл там имеется трёхзальный кинотеатр, где крутят древние немые экранизации "Алисы". А в фойе как раз и начинается Страна чудес и нонсенса... )
klangtao: (прЕдурок)
Дина Орловская на самом деле правильно интерпретировала кэрролловское Jabberwock, поэтому её «Бармаглот» означает вовсе не то, что многие думают ). Эпигонские переводы (вроде тарабукинского "Бурмоковта") не распознали этой ловушки.

Если не зацикливаться на поморфемности, а подойти к переводу с позиций "функционального эквивалента, то могу предложить свои варианты )

Да, а вот классическое "Курзу-Верзу" Лукаша - ещё более удачное, чем у Орловской, решение задачи поморфемного и буквального перевода. Read more... )
klangtao: (ВЕДМЕД!!!)
Первоначальное кэрролловское "Подземье" с рисунками, макетированием, в рукописном виде, чуть ли не с имитацией почерка - но на эсперанто.

http://cindymckee.com/librejo/Carroll,Lewis-LaaventurojdeAlicosublaTero.pdf (6.5 М)

Найдите десять отличий )

Жаль на космолингву принципиально непереводимо - игра слов невозможна :)
klangtao: (ВЕДМЕД!!!)
...а её, оказывается, давно уж реализовали.

украмсан атохО или Снарк по-зазеркальному (в правильном, стало быть, порядке)
klangtao: (Шрек)
Плач супруги по особенностям национального перевода выглядит снобистским философствованием о сферических конях в вакууме перед лицом того прискорбного факта, что в массовом сознании и Сэлинджер, и, скажем, Кэрроолл, писали по-русски, канонические переводы равнозначны оригиналам, а посему новые переводческие потуги кощунственны в самой посылке.

Первые отзывы в ЖЖ после бартоновской "Алисы". Из русскоязычного украинского сектора.

Ну подумайте сами, Кэрроловские абсурды и так довольно трудно перевести, но в русском они хоть звучат привычно, а тут "Капелюшник", "Жербельковт", "Пузогриз", попробуй догадаться, что они имели ввиду Шляпочника, Бармаглота и Брандошмыга...

- Да, Жербельковт - это нечто. А чего Брандашмыг превратился сразу в двоих?
- А фиг его знает. Фантазия, видимо, буйная у переводчиков
...

То бишь, Йожина из баллады зовут Бармаглот - и никак иначе. И это не Диана Орловская не до конца справилась с переводческой задачей, скрестив Джубджуба и Бандерснэтча в одного "злопастного исполина", а у украинских переводчиков (Бартона? Кэрролла?) фантазия буйная.

Впрочем, среди украиноязычных тоже зафиксирован случай недовольства тем, что вместо советскоукраинского "Курзу-Верзу" Алисе пришлось махаться с англо-москальским "Жербельковтом". Но похоже, эта тенденция характерней для англофонов, русскоязычных и вообще носителей "имперских" языков как родных. Не случайно же ересь King James Only (в своё время "открытая" Ольгой на кончике пера в "Сердце меча") существует именно в англоязычном мире, а среди русских вполне успешно преломляется в "только синодальный перевод" у протестантов и "только церковнославянский" у православных.

"И этот ещё из лучших".. в смысле, "Алиса" в этом самом русском массовом сознании мирно сосуществует на равных в переводах Демуровой и Заходера, не создавая особого дискомфорта. Случай почти уникальный... "Гамлет" Лозинского и Пастернака, что ещё? Ну, Гарри Поттер, и то с натяжкой - но это уже день сегодняшний.

Между прочим, перевод Ковальчука как раз таки опирается как на оригинал, так и на Орловскую (в той степени, в какой она ему не противоречит), создавая культурную прослойку, и при этом выглядит адекватней прочих украинских и русских переводов. Правда, моё извращённое восприятие не критерий - для него самой адекватной (фактически единственной, растасканной на цитаты) русской версией "Охоты на Снарка" остаётся контекстуализированный и доместицированный перевод от [livejournal.com profile] cronosecurity, при всей его очевидной стёбности, замене третьего лица на первое и пр.

З.І. Но вот "Гнівоптах" Тарабукиной и Ковальчука - это только для восприятия на слух, а не для чтения. А то буковки прыгают и вместо апокалиптического Джубджуба получается... фигня, короче, получается <:)
klangtao: (Default)
Александр Ткаченко, журнал "Фома": При чтении «советов» ребенок может отождествить себя либо с персонажами стихов, либо с самим Г. Остером, дающим «из-за кадра» вредные советы. Хрен редьки не слаще. А других героев в «новом жанре» просто нет.

Поэтому вряд ли ребенок будет критично относиться к «Вредным советам». Он просто посмеется над веселыми талантливыми стихами и, может быть, тут же забудет, как они звучат. Но поведенческая модель, в них заложенная, отпечатается в памяти у ребенка на подсознательном уровне. И невозможно предсказать, где. когда и как она даст о себе знать.
И к ироническим стихам «Вредные советы» отнести нельзя. Это не ирония, потому что слово «вредные» употребляется применительно к содержанию стихов не в перевернутом, а в самом что ни на есть прямом смысле.

Что же это получается? А вот что. Это действительно вредные, без всяких кавычек, советы, которые Остер дает нашим детям уже несколько лет. А ему еще и благодарны, и щедро платят за такую, с позволения сказать, «науку»!


Ничего не напоминает?! )

Так вот, будучи старым импотентом целибатом, который однако, не до конца изгладил воспоминания собственного детства, считаю себя вправе выступить в защиту детей от клеветы. Ребёнок - всегда "дайвер". Чем ответственней и целостней его отношение к игре, чем глубже он в неё погружается, тем легче и органичней происходит у него деролинг. Никакой путаницы между разными реальностями не происходит. Опасения на этот счёт могут быть лишь у взрослых. Не у всех - у тех, кто, во-первых, начисто забыл внутренний мир своего детства, а во-вторых, сам увяз в Матрице как... пчела в сиропе. Приходится лишь удивляться терпению Чуковского, с которым он объяснял очевидное: "Эти нелепицы были бы опасны ребёнку, если бы они заслоняли от него подлинные, реальные взаимоотношения идей и вещей. Но они не только не заслоняют их, они их выдвигают, оттеняют, подчёркивают. Они усиливают (а не ослабляют) в ребёнке ощущение реальности. В этом воспитательная ценность всех нелепиц такого рода".

Здесь нет разницы между классическими "ситуативными" перевёртышами вроде "Ехала деревня мимо мужика" и перевёртышами-императивами Остера. И то, и другое ребёнок воспринимает на фоне уже сложившихся представлений о правом и левом. Познавательная ценность "Что такое хорошо..." Маяковского на самом деле нулевая. Привлекательно для ребёнка и отчасти дидактически полезно это стихотворение тем, что укрепляет его самооценку: "Я это знаю, в отличие от вопрошающего героя. А иногда даже поступаю так, что попадаю под определение «хорошо»". Впрочем, настоящее наслаждение он сможет получить лишь несколько позже, когда... )

(Естественно, бывают и отклонения от правила. Но увы, самое распространённое из них - это как раз дети, уже искалеченные "правильным" воспитанием в православной воскресной школе юных ленинцев, которые при первом же беглом взгляде за рамки ментальной резервации возмущённо - а на самом деле панически! - кричат: "Акулов не бывает!")

Понимает ли это А.Ткаченко? Наверняка. Равно как понимает и абсурдность рассуждений о том, что ребёнок непременно начинает отождествлять себя с персонажами "Вредных советов" (где вообще нет ни персонажей, ни персон, а лишь абстрактные поведенческие модели). Чем же тогда инициированы все эти благоглупости? Теми же соображениями, исходя из которых рапповский критик даже в объявленной хитом сезона и вечным образцом для подражания в род и в род поэме "Май и Октябрина" с огорчением отмечал рецидивы "чуковщины": летательный аппарат, сделанный из дивана (стимул к развитию вредоносной фантазии) и произношение героем сакральной аббревиатуры как "Сысысыр" (профанация идеологических "святынь", в адрес которых немыслима и тень улыбки). Здесь ни разу не глупость - напротив, мудрость змеина. Нестандартное мышление, способность к фантазии и иронии - вечные препятствия на пути воспитания подрастающего поколения винтиками общества, стабильного до гомеостатичности.... вернее, до безобразия (ударение на "о")...

Собственно, круг замкнулся. Ещё одна цитата... ) Одно время борцы с "Гарри Поттером" пафосно противопоставляли ему народные сказки (разумеется, из сборника Афанасьева, а не братьев Гримм). Противопоставляли лишь потому, что с детства их не перечитывали. Теперь же, после того, как диакон Кураев напомнил им несколько подзабытых сюжетов, уже и сказки всё чаще объявляются вне закона. Верной дорогой идёте, товарищи...

Короче говоря, «Вредный совет»! )

Style Credit