klangtao: (Шрек)
[personal profile] klangtao
Плач супруги по особенностям национального перевода выглядит снобистским философствованием о сферических конях в вакууме перед лицом того прискорбного факта, что в массовом сознании и Сэлинджер, и, скажем, Кэрроолл, писали по-русски, канонические переводы равнозначны оригиналам, а посему новые переводческие потуги кощунственны в самой посылке.

Первые отзывы в ЖЖ после бартоновской "Алисы". Из русскоязычного украинского сектора.

Ну подумайте сами, Кэрроловские абсурды и так довольно трудно перевести, но в русском они хоть звучат привычно, а тут "Капелюшник", "Жербельковт", "Пузогриз", попробуй догадаться, что они имели ввиду Шляпочника, Бармаглота и Брандошмыга...

- Да, Жербельковт - это нечто. А чего Брандашмыг превратился сразу в двоих?
- А фиг его знает. Фантазия, видимо, буйная у переводчиков
...

То бишь, Йожина из баллады зовут Бармаглот - и никак иначе. И это не Диана Орловская не до конца справилась с переводческой задачей, скрестив Джубджуба и Бандерснэтча в одного "злопастного исполина", а у украинских переводчиков (Бартона? Кэрролла?) фантазия буйная.

Впрочем, среди украиноязычных тоже зафиксирован случай недовольства тем, что вместо советскоукраинского "Курзу-Верзу" Алисе пришлось махаться с англо-москальским "Жербельковтом". Но похоже, эта тенденция характерней для англофонов, русскоязычных и вообще носителей "имперских" языков как родных. Не случайно же ересь King James Only (в своё время "открытая" Ольгой на кончике пера в "Сердце меча") существует именно в англоязычном мире, а среди русских вполне успешно преломляется в "только синодальный перевод" у протестантов и "только церковнославянский" у православных.

"И этот ещё из лучших".. в смысле, "Алиса" в этом самом русском массовом сознании мирно сосуществует на равных в переводах Демуровой и Заходера, не создавая особого дискомфорта. Случай почти уникальный... "Гамлет" Лозинского и Пастернака, что ещё? Ну, Гарри Поттер, и то с натяжкой - но это уже день сегодняшний.

Между прочим, перевод Ковальчука как раз таки опирается как на оригинал, так и на Орловскую (в той степени, в какой она ему не противоречит), создавая культурную прослойку, и при этом выглядит адекватней прочих украинских и русских переводов. Правда, моё извращённое восприятие не критерий - для него самой адекватной (фактически единственной, растасканной на цитаты) русской версией "Охоты на Снарка" остаётся контекстуализированный и доместицированный перевод от [livejournal.com profile] cronosecurity, при всей его очевидной стёбности, замене третьего лица на первое и пр.

З.І. Но вот "Гнівоптах" Тарабукиной и Ковальчука - это только для восприятия на слух, а не для чтения. А то буковки прыгают и вместо апокалиптического Джубджуба получается... фигня, короче, получается <:)

Date: 2010-03-18 14:57 (UTC)
From: [identity profile] dekarmi.livejournal.com
Линк на плач супруги не открывается. Видимо, уже успокоилась.

Date: 2010-03-18 15:04 (UTC)
From: [identity profile] klangtao.livejournal.com
Нет, это у меня хроническая болезнь обрезать при копировании ЖЖ-линки до *.htm вместо *.html. Исправлено, спасибо.
From: [identity profile] quaxter.livejournal.com
как по мне, то Курзу-Верзу лучше, это реальный перевод на украинский, но он абсолютно не эквиритмичен оригинальному Jabberwocky и фонетически далек от него.
как дублирующему актеру попадать в губы при таком раскладе?
From: [identity profile] morreth.livejournal.com
Если бы вы еще видели фильм, вы бы поняли, что эта тварюка - никак не Курза-верза.
From: [identity profile] quaxter.livejournal.com
Видел, видел. И Тенниела картинки видел, и других всяких-разных.
И Кэррола читал. Сначала в переводе банды Демуровой в противной серии ЛП на непонятнокакойновродебырусский язык, потом забил большой дяо с высокой пагоды, купил The Annotated Alice с комментариями Гарднера - и горя не знаю.
Гори они огнем, те переводы.
Просто Лукаш перевел Jabberwocky на украинский язык, но не с кэрролловского, а с английского, делая досадные ошибки по 1-2 на каждое слово-кошелек. Так, кстати, и с его Курзой-Верзой дело обстоит.
А демуровский изврат я в середине 80-х сменял, если память не изменяет, на трудноподъемный 4-й (кажется) том ПЛДР и был счастлив аки слон от уз разрешенный.
Я уже в нескольких местах писал о чудо-Жербельковте, и везде у меня игривые пальцы все норовили что-то левое вчепятать (вдуркувати?) вроде Жирбирковдра. Сплошной Дыр бул щыл убѣ щур...
Кстати, у меня первые же ассоциации Бузогриза идут отнюдь не с бузувіром, а почему-то с бузком, так что выходит вместо злого чудища чарівний хробачок...

Кстати, насчет двух Гамлетов - от Пастернака и от Лозинского: пастернаковский неумеренно русифицирован, лозинскийский - точнее, но он удручающе неблагозвучен. Обилие аффрикат шипящих-свистящих и проч. фонетические язвины делают этот текст нечитаемым со сцены. Он хорош только на страницах книги, когда пробегаешь по нему глазами.
Но целый ряд моментов остается попросту "за гранью"...

Date: 2010-03-24 07:28 (UTC)
From: [identity profile] ok-66.livejournal.com
Пусть меня кто-нибудь убедит, что наиболее адекватный перевод это не "Криведко билося апстену"

Style Credit