klangtao: (прЕдурок)
[personal profile] klangtao
Л. Мусорина. Переводы "Памятника" А.С. Пушкина на украинский и белорусский языки

**В данной работе анализируются переводы на украинский язык М. Рыльского и белорусский язык М.Лужанина. При этом нас в первую очередь интересуют те моменты, которые появились в переводах под воздействием украинской и белорусской национальных культур. К сожалению, оба поэта перевели "Памятник" А.С. Пушкина не полностью: только четыре строфы.**

Вот те на! А что же за строки памятны мне с детства?
Виконуй божеське, о музо, повеління,
Огуди не страшись, вінця не вимагай,
Спокійна завжди будь на кривди й на хваління
І в спір із дурнем не вступай.

**Во фразе "Лишиться хоч один пiїт" мы встречаемся с церковнославянизмом "пiїт", который вообще отсутствует в украинском языке. Переводчик употребляет его в полной уверенности, что слово не вызовет непонимания в силу знакомства читателя с оригиналом. К тому же оно привносит в стихотворение некоторый русский колорит.**

Набрав слово "піїт" в поисковике, легко убедиться в его активном присутствии не только в украинской поэзии ("Берестечко" Лины Костенко, "Не думати б, а думається, лізе..." М.Ильницкого, перевод Д. Загула поэмы Байрона "Мазепа", перевод Леся Танюка шекспировских "Скарг закоханих" и пр.), но и в публицистике. И воспринимается оно, разумеется, именно как церковнославянизм (или старокнижный архаизм), а посему никакого русского колорита не привносит (в отличие, заметим, от "спір" в последней строке, неизвестной автору статьи). А утверждение, что читателю оно понятно именно в силу знакомства с пушкинским текстом, попросту изумляет.

**Разночтение "I нарече мене всяк сущий в нiй язик" также содержит слово, отсутствующее в украинском языке: язик. Употребление его возможно только в условиях двуязычия. При этом непонятно, в каком значении употребляет это слово переводчик: язик – народ (старославянизм), как то имело место у А.С. Пушкина, или язик – средство общения (русизм).**

Странно. А как же называется по-украински орган, который у меня во рту? (гусары, молчать!) И, разумеется, в строке, дословно воспроизводящей пушкинскую, это слово может употребляться только в не том значении, что у Пушкина, а в одной фразе с "нарече", "всяк" и "сущий" - быть только русизмом. Эдак договоримся до того, что и в тычиновском "я стверджуюсь, я утверждаюсь" второе слово является русизмом, и "огонь" vs. "вогонь" в названии довженковской "України в огні". И вообще любой старославянизм - заимствование, опосредованное русским. Наши летописи и первопечатные издания - они же, типа, сплошь латинские, и богослужебным языком до подчинения Москве латынь была. Или, может быть, рафинированная "руська мова попросту"?

И кстати, каноническое название пушкинского стихотворения, в отличие от державинского - всё-таки не "Памятник", а по первой строке.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Style Credit

September 2022

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
Powered by Dreamwidth Studios