- Sat, 18:57: Ну, положим, первым положил в открытый доступ я , Кротовым у меня было взято, как и другие материалы с "Фарисеевки". … http://j.mp/qYEZgZ
- Sat, 19:02: Собираюсь копать Колеиду
- Sat, 19:55: Суддя Вищого господарського суду вважає, що Церква не повинна впливати на резонансну справу щодо Ю. Тимошенко http://t.co/QLtojyO
- Sat, 19:59: RT @YuliaTymoshenko: Вже в самому словосполученні "допитують Азарова" є щось позитивне й обнадійливе.Не останній раз,думаю:))))
- Sat, 20:00: Чорноморець: “Канонічна автокефалія – це спосіб не відділення, а існування Церкви в традиційно православній країні” http://t.co/lnLvXQo
- Sat, 22:45: RT @Turchynov: Півтора дні і мій допит завершено.Питання відГПУ:"свідок звідки вам відомі ваші відповіді на наші питання?".Трагіфарс у с ...
2011-08-14
Из немногочисленных версий русского текста православного богослужения, имеющих не учебную (таких как раз не так уж мало), а непосредственно литургическую направленность, наиболее целостное впечатление производит всё-таки самый почтенный по возрасту (и, заметим, единственный, получивший в своё время благословение священноначалия для богослужебного использования) перевод ирм. Феофана (Адаменко). В первую очередь - благодаря повсеместному использованию (не только в непосредственных цитатах, но также, хоть и менее последовательно, в скрытом цитировании и аллюзиях в молитвах и гимнографии) синодального перевода, слегка поновляемого (иногда уместно - "львята" вместо "скимнов", - иногда поддаваясь соблазну гиперрусификации - повсеместная замена "се" на "это" и другие вполне нормативные и воспринимаемое на слух вещи). Тем самым не создаётся разрыва между Писанием в служебной и "четьей" форме, как это имеет место быть в других переводах, фактически переносящих этот разрыв от славяно-русского билингвизма. Нравится нам это или нет, но именно синодальный перевод со всеми многочисленными его недостатками и глюками остаётся на сегодня для русскоязычного читателя The Bible, которую естественно слышать на русском богослужении (в украинском, замечу, такой проблемы нет, поскольку разные переводы вполне мирно сосуществуют без ярко выраженной доминанты, например, огиенковского. Впрочем, тут ещё срабатывает определяющий ментальность фактор двуязычия и мультикультурализма, слабо выраженный у русских).
Это понимал и С.С.Аверинцев: его перевод Шестопсалмия, практически с самого начала предназначавшийся для богослужения в кочетковском приходе, помимо авторской характеристики "сделанный, в принципе, с древнееврейского текста, характеризуясь, однако, постоянной оглядкой на Септуагинту и в особенности на ритм употребляемого в православном богослужении церковнославянского текста", ориентируется ещё и на синодальный перевод, сближаясь с ним везде, где можно.
И то, что этому аспекту обычно не уделяется внимание, выглядит несколько странно. И по сути в чём-то сродни любимому аргументу противников русскоязычного богослужения: будет ли понятней на русском языке, скажем, Великий канон Андрея Критского (речь обычно именно о нём, потому что именно его всё чаще начинают петь по-русски - в переводе вл. Иоанафана (Елецких) и других), если большинство стоящих в храме слабо знают Ветхий Завет, и половина вспоминаемых лиц и событий им ничего не говорит. Дык, ептыть, это ж ваша профнепригодность и крах ЦРО "РПЦ (МП)", начавшей в 90-е годы своё "возрождение" не так, как другие конфессии, а через задницу. Баптистам, почему-то всё понятно, и ВЗ они в массе знают блестяще. А православные, значит, умственно отсталые для такого интеллектуального "подвига"? Или просто кому-то выгодно их такими считать и делать на практике?
А вещи это действительно взаимосвязанные. И тянуть надо за оба конца одновременно.
Это понимал и С.С.Аверинцев: его перевод Шестопсалмия, практически с самого начала предназначавшийся для богослужения в кочетковском приходе, помимо авторской характеристики "сделанный, в принципе, с древнееврейского текста, характеризуясь, однако, постоянной оглядкой на Септуагинту и в особенности на ритм употребляемого в православном богослужении церковнославянского текста", ориентируется ещё и на синодальный перевод, сближаясь с ним везде, где можно.
И то, что этому аспекту обычно не уделяется внимание, выглядит несколько странно. И по сути в чём-то сродни любимому аргументу противников русскоязычного богослужения: будет ли понятней на русском языке, скажем, Великий канон Андрея Критского (речь обычно именно о нём, потому что именно его всё чаще начинают петь по-русски - в переводе вл. Иоанафана (Елецких) и других), если большинство стоящих в храме слабо знают Ветхий Завет, и половина вспоминаемых лиц и событий им ничего не говорит. Дык, ептыть, это ж ваша профнепригодность и крах ЦРО "РПЦ (МП)", начавшей в 90-е годы своё "возрождение" не так, как другие конфессии, а через задницу. Баптистам, почему-то всё понятно, и ВЗ они в массе знают блестяще. А православные, значит, умственно отсталые для такого интеллектуального "подвига"? Или просто кому-то выгодно их такими считать и делать на практике?
А вещи это действительно взаимосвязанные. И тянуть надо за оба конца одновременно.