Дина Орловская на самом деле правильно интерпретировала кэрролловское Jabberwock, ( поэтому её «Бармаглот» означает вовсе не то, что многие думают ). Эпигонские переводы (вроде тарабукинского "Бурмоковта") не распознали этой ловушки.
Если не зацикливаться на поморфемности, а подойти к переводу с позиций "функционального эквивалента, то могу предложить ( свои варианты )
Да, а вот классическое "Курзу-Верзу" Лукаша - ещё более удачное, чем у Орловской, решение задачи поморфемного и буквального перевода. ( Read more... )
Если не зацикливаться на поморфемности, а подойти к переводу с позиций "функционального эквивалента, то могу предложить ( свои варианты )
Да, а вот классическое "Курзу-Верзу" Лукаша - ещё более удачное, чем у Орловской, решение задачи поморфемного и буквального перевода. ( Read more... )