![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
фантастическое по глючности интервью с исполнительным директором Российского библейского общества Анатолием Руденко. Кто больше напартачил - он сам или интервьюер Евгений Грибенюк - не вем.
**– Название «синодальный» в отношении этого перевода является иронией судьбы. На протяжении 60 лет, пока осуществлялся этот перевод, большинство Синода противилось этой работе и всячески тормозило ее. Но поскольку потом он был издан по благословению Синода, он приобрел это название.**
На самом деле название отражает тот факт, что на протяжении 30 лет работы над переводом (за вычетом николаевских, когда он по независящим от церкви причинам был приостановлен) она осуществлялась под руководством Святейшего (в интервью почему-то "Священного") Синода. Как при Александре І-м (т.наз. "РБОшный" этап), так и при Александре II-м (этап "синодальный").
**В его основу лег перевод РБО 19 века.**
Никакого "перевода РБО", отдельного от "синодального" не существовало. Речь об одном и том же проекте, прерванном и возобновлённом. Руководил переводом Синод, непосредственно осуществляла его Комиссия православных духовных школ. РБО как организация ничего не переводило - на него Синодом было возложено издание и распространение. Именно поэтому издания первого этапа, напечатанные РБО, и получили условное название "перевод РБО" (в отличие от изданий второго этапа, печатавшегося в Синодальной типографии).
**А первый перевод РБО был предпринят по воле Александра I, потому что Синод уклонился от этой задачи.**
Во-первых, каждый, кто знаком с реалиями синодальной эпохи, знает, что без воли императора Синод не мог ничего предпринять в принципе. Во-вторых, восстановим реальный, а не фантастико-фантасмагорический ход событий. В конце феврале 1816 года обер-прокурор Синода и одновременно президент РБО (что ставит, мягко говоря, под сомнение проводимое противопоставление этих организаций) А.Голицын озвучивает Синоду волю императора. В выполнение этого указа Синод поручает Комиссии духовных училищ работу над переводом, а Российскому библейскому обществу - его издание. Комментируя это решение, Чистович в своей монографии замечает, что Синод таким образом отклонил от себя (перепоручил) одобрение перевода к печати (цензуру) и издание. Очевидно, эта фраза и трансформировалось в нелепое "уклонился от задачи", да ещё и ДО императорского указа.
Одобрением перевода к печати занимался Переводческий Комитет, созданный при РБО, только вот входили в него с решающими архиерейскими голосами (а также и в Комиссию духовных училищ) как раз таки члены Синода - митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Михаил (Десницкий) и архиепископ Тверской Серафим (Глаголевский). Вице-президент РБО архимандрит Филарет (Дроздов), также входивший в Комиссию и Комитет и ответственный за координацию всего проекта, станет членом Синода в 1819 году, после архиерейской хиротонии и назначения на Тверскую кафедру. О Голицыне уже говорилось. Так что работа оставалась на контроле Синода (что естественно).
**Когда РБО сделало перевод Нового Завета, Псалтыря и книги Притч, то из-за этого было закрыто.**
Закрыто оно было, разумеется, не из-за этого, а из-за масонофобской паранойи николаевской эпохи, разделяемой и отдельными лицами из духовенства, а прежде всего - из-за подкопов персонально под Голицына. Изданные РБО переводы указанных книг распространялись и впоследствии, а Евангелие допечатывалось. Был признан неудачным (без серьёзных на то оснований) с сожжением напечатанного тиража (что вообще дикость, но обычная для царской России) лишь перевод первых книг Ветхого Завета.
**А последователи РБО – протоиерей Герасим Паский (sic!) и архимандрит Макарий Глухарев завершили перевод Ветхого Завета, за что позже были подвергнуты репрессиям.**
Начнём с того, в отличие от о. Герасима Павского, который действительно был сотрудником РБО и даже преемником архим. Филарета на посту координатора работы над русским переводом, преп. Макарий к РБО отношения не имел. Во-вторых, речь не о совместном "завершении перевода РБО", а о двух независимых авторских переводах (хотя архим. Макарий и опирался местами на работу Павского), ни один из которых не претендовал на прямое преемство переводу РБОшному (хотя Макарий, например, начал свою работу с книги Иова, то есть именно с того места, на котором была прервана работа предшественников).
Но самое главное: "репрессии" (слово-то какое!) в адрес Павского и его перевода были связаны с недопустиимым, по мнению духовных властей, использованием выводов тогдашней библейской критики, что проявилось как в комментариях (датировках, например, Второисайи), так и в самом тексте перевода, особенно Даниила, и, главное, его переструктурировании в отдельных местах соответственно гипотетической реконструкции первоначального вида. Преп. Макария же подвела настойчивость, с которой он добивался публикации своего перевода (возвращённого ему на доработку под предлогом, отчасти оправданным, недостаточной чистоты и ясности, излишней буквальности и растянутости), доходя до пророческих угроз всевозможными бедствиями стране, церковь которой не позаботится о должном просвещении народа словом Божиим. Важно, что ни в том, ни другом случае возможность и целесообразность перевода Писания на русский язык ни на миг не ставилась под сомнение.
**Парадокс в том, что, когда через несколько десятилетий стали готовить синодальный перевод, в его основу положили именно этот перевод РБО и его последователей. Совпадает синодальный перевод с переводом РБО 19 века на 98%.**
Парадокса никакого нет, потому что, как было сказано, мы имеем дело именно с возобновлением прерванного проекта, где переведенные ранее книги Нового Завета попросту подверглись новой редактуре. Что касается переводов Павского и Глухарёва, то их работы оказали на синодальную Библию лишь косвенное и довольно незначительное влияние.
**Фактически, заслуга этих двух императоров, в том, что русский народ получил Библию на понятном языке в 19 веке. Тогда как большую часть истории Синод противился этому.**
Да-да, возобновлена работа, оказывается, была по инициативе Александра II, а не ходатайствовавшего перед ним об этом митр. Филарета (Дроздова), бывшего одним из руководителей её на первом этапе и возглавившего на втором. А мужики-то и не знали...
**– Что касается, современного перевода, насколько мне известно, уже есть Библия на современном русском языке?
– Это переводы с английского, сделанные заграницей неизвестными авторами. Сравнивать их с той работой, которая выполнена сейчас русскими учеными по переводу Библии с оригинала, не приходится.**
Во-первых, "современных переводов" на русский язык, сделанных за границей, к тому времени вышло как минимум два (это не считая таких специфических проектов как Перевод Нового мира "свидетелей Иеговы" и "центральноазиатский перевод", ориентированный на миссию среди русскоязычных мусульман). Во-вторых, перевод, "выполненный русскими учёными", после того как оные учёные во главе с М.Селезнёвым покинули проект, выразив принципиальное несогласие с решением Руденко форсировать сроки издания и объединить ветхозаветную часть под одной обложкой с "Радостной вестью" В.Кузнецовой, подвергся редактуре (призванной хоть немного сгладить стилистический разрыв между двумя частями издания) лицами тоже неизвестными.
**Политика РБО состоит в том, чтобы не распространять это издание бесплатно. В этот перевод был вложен огромный труд и огромные средства. Мы привлекали лучших людей, затратили более 15 лет работы. Цена на него будет доступна, но он будет стоить примерно на четверть дороже синодального. Розничная цена – 360 рублей. По рублю в день, если читать каждый день. Другая причина такой политики – чтобы не возникало ощущение, что мы его как-то навязываем. Кроме того, бесплатно распространяются многие некачественные вещи. Мы не хотели бы, чтобы в отношении этого перевода создавалось такое впечатление.**
Перевожу: не для того же мы торопились с выходом перевода и инициировали скандальный раскол в РБО, чтобы издание не приносило прибыли?
**Мы делаем перевод для тех народов, которые насчитывают несколько тысяч, у них есть своя культура, своя форма автономии в составе РФ, есть определенная христианская традиция. Институт перевода Библии в нашей стране занимается переводом отдельных книг Библии на языки малочисленных народностей, таких как эвенки, коряки, численность которых составляет всего несколько тысяч или сот человек.**
Перевожу: РБО занимается рентабельными проектами, тогда как ИПБ - убыточными, осуществляемыми за счёт спонсорских средств. А расизма или эвенкофобии, а также постулирования отсутствия у малых народностей своей культуры здесь нет - я гарантирую это.
**– Название «синодальный» в отношении этого перевода является иронией судьбы. На протяжении 60 лет, пока осуществлялся этот перевод, большинство Синода противилось этой работе и всячески тормозило ее. Но поскольку потом он был издан по благословению Синода, он приобрел это название.**
На самом деле название отражает тот факт, что на протяжении 30 лет работы над переводом (за вычетом николаевских, когда он по независящим от церкви причинам был приостановлен) она осуществлялась под руководством Святейшего (в интервью почему-то "Священного") Синода. Как при Александре І-м (т.наз. "РБОшный" этап), так и при Александре II-м (этап "синодальный").
**В его основу лег перевод РБО 19 века.**
Никакого "перевода РБО", отдельного от "синодального" не существовало. Речь об одном и том же проекте, прерванном и возобновлённом. Руководил переводом Синод, непосредственно осуществляла его Комиссия православных духовных школ. РБО как организация ничего не переводило - на него Синодом было возложено издание и распространение. Именно поэтому издания первого этапа, напечатанные РБО, и получили условное название "перевод РБО" (в отличие от изданий второго этапа, печатавшегося в Синодальной типографии).
**А первый перевод РБО был предпринят по воле Александра I, потому что Синод уклонился от этой задачи.**
Во-первых, каждый, кто знаком с реалиями синодальной эпохи, знает, что без воли императора Синод не мог ничего предпринять в принципе. Во-вторых, восстановим реальный, а не фантастико-фантасмагорический ход событий. В конце феврале 1816 года обер-прокурор Синода и одновременно президент РБО (что ставит, мягко говоря, под сомнение проводимое противопоставление этих организаций) А.Голицын озвучивает Синоду волю императора. В выполнение этого указа Синод поручает Комиссии духовных училищ работу над переводом, а Российскому библейскому обществу - его издание. Комментируя это решение, Чистович в своей монографии замечает, что Синод таким образом отклонил от себя (перепоручил) одобрение перевода к печати (цензуру) и издание. Очевидно, эта фраза и трансформировалось в нелепое "уклонился от задачи", да ещё и ДО императорского указа.
Одобрением перевода к печати занимался Переводческий Комитет, созданный при РБО, только вот входили в него с решающими архиерейскими голосами (а также и в Комиссию духовных училищ) как раз таки члены Синода - митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Михаил (Десницкий) и архиепископ Тверской Серафим (Глаголевский). Вице-президент РБО архимандрит Филарет (Дроздов), также входивший в Комиссию и Комитет и ответственный за координацию всего проекта, станет членом Синода в 1819 году, после архиерейской хиротонии и назначения на Тверскую кафедру. О Голицыне уже говорилось. Так что работа оставалась на контроле Синода (что естественно).
**Когда РБО сделало перевод Нового Завета, Псалтыря и книги Притч, то из-за этого было закрыто.**
Закрыто оно было, разумеется, не из-за этого, а из-за масонофобской паранойи николаевской эпохи, разделяемой и отдельными лицами из духовенства, а прежде всего - из-за подкопов персонально под Голицына. Изданные РБО переводы указанных книг распространялись и впоследствии, а Евангелие допечатывалось. Был признан неудачным (без серьёзных на то оснований) с сожжением напечатанного тиража (что вообще дикость, но обычная для царской России) лишь перевод первых книг Ветхого Завета.
**А последователи РБО – протоиерей Герасим Паский (sic!) и архимандрит Макарий Глухарев завершили перевод Ветхого Завета, за что позже были подвергнуты репрессиям.**
Начнём с того, в отличие от о. Герасима Павского, который действительно был сотрудником РБО и даже преемником архим. Филарета на посту координатора работы над русским переводом, преп. Макарий к РБО отношения не имел. Во-вторых, речь не о совместном "завершении перевода РБО", а о двух независимых авторских переводах (хотя архим. Макарий и опирался местами на работу Павского), ни один из которых не претендовал на прямое преемство переводу РБОшному (хотя Макарий, например, начал свою работу с книги Иова, то есть именно с того места, на котором была прервана работа предшественников).
Но самое главное: "репрессии" (слово-то какое!) в адрес Павского и его перевода были связаны с недопустиимым, по мнению духовных властей, использованием выводов тогдашней библейской критики, что проявилось как в комментариях (датировках, например, Второисайи), так и в самом тексте перевода, особенно Даниила, и, главное, его переструктурировании в отдельных местах соответственно гипотетической реконструкции первоначального вида. Преп. Макария же подвела настойчивость, с которой он добивался публикации своего перевода (возвращённого ему на доработку под предлогом, отчасти оправданным, недостаточной чистоты и ясности, излишней буквальности и растянутости), доходя до пророческих угроз всевозможными бедствиями стране, церковь которой не позаботится о должном просвещении народа словом Божиим. Важно, что ни в том, ни другом случае возможность и целесообразность перевода Писания на русский язык ни на миг не ставилась под сомнение.
**Парадокс в том, что, когда через несколько десятилетий стали готовить синодальный перевод, в его основу положили именно этот перевод РБО и его последователей. Совпадает синодальный перевод с переводом РБО 19 века на 98%.**
Парадокса никакого нет, потому что, как было сказано, мы имеем дело именно с возобновлением прерванного проекта, где переведенные ранее книги Нового Завета попросту подверглись новой редактуре. Что касается переводов Павского и Глухарёва, то их работы оказали на синодальную Библию лишь косвенное и довольно незначительное влияние.
**Фактически, заслуга этих двух императоров, в том, что русский народ получил Библию на понятном языке в 19 веке. Тогда как большую часть истории Синод противился этому.**
Да-да, возобновлена работа, оказывается, была по инициативе Александра II, а не ходатайствовавшего перед ним об этом митр. Филарета (Дроздова), бывшего одним из руководителей её на первом этапе и возглавившего на втором. А мужики-то и не знали...
**– Что касается, современного перевода, насколько мне известно, уже есть Библия на современном русском языке?
– Это переводы с английского, сделанные заграницей неизвестными авторами. Сравнивать их с той работой, которая выполнена сейчас русскими учеными по переводу Библии с оригинала, не приходится.**
Во-первых, "современных переводов" на русский язык, сделанных за границей, к тому времени вышло как минимум два (это не считая таких специфических проектов как Перевод Нового мира "свидетелей Иеговы" и "центральноазиатский перевод", ориентированный на миссию среди русскоязычных мусульман). Во-вторых, перевод, "выполненный русскими учёными", после того как оные учёные во главе с М.Селезнёвым покинули проект, выразив принципиальное несогласие с решением Руденко форсировать сроки издания и объединить ветхозаветную часть под одной обложкой с "Радостной вестью" В.Кузнецовой, подвергся редактуре (призванной хоть немного сгладить стилистический разрыв между двумя частями издания) лицами тоже неизвестными.
**Политика РБО состоит в том, чтобы не распространять это издание бесплатно. В этот перевод был вложен огромный труд и огромные средства. Мы привлекали лучших людей, затратили более 15 лет работы. Цена на него будет доступна, но он будет стоить примерно на четверть дороже синодального. Розничная цена – 360 рублей. По рублю в день, если читать каждый день. Другая причина такой политики – чтобы не возникало ощущение, что мы его как-то навязываем. Кроме того, бесплатно распространяются многие некачественные вещи. Мы не хотели бы, чтобы в отношении этого перевода создавалось такое впечатление.**
Перевожу: не для того же мы торопились с выходом перевода и инициировали скандальный раскол в РБО, чтобы издание не приносило прибыли?
**Мы делаем перевод для тех народов, которые насчитывают несколько тысяч, у них есть своя культура, своя форма автономии в составе РФ, есть определенная христианская традиция. Институт перевода Библии в нашей стране занимается переводом отдельных книг Библии на языки малочисленных народностей, таких как эвенки, коряки, численность которых составляет всего несколько тысяч или сот человек.**
Перевожу: РБО занимается рентабельными проектами, тогда как ИПБ - убыточными, осуществляемыми за счёт спонсорских средств. А расизма или эвенкофобии, а также постулирования отсутствия у малых народностей своей культуры здесь нет - я гарантирую это.