klangtao: (Default)
[personal profile] klangtao
Одним из самых досадных косяков синодального перевода всегда считал передачу в 1Кор.13:12 δι ε(ι)σοπτρου, через зеркало, как "сквозь тусклое стекло". Уверен, что апостол имел в виду не только и не столько расплывчатость изображения в тогдашних зеркалах (отнюдь не стеклянных), но в первую очередь то, что вместо Бога мы видим себя, свою рефлексию, своё представление о Нём, которое в лучшем случае является Его иконой, в худшем, если мы поддаёмся соблазну отождествить свой образ Бога с Ним Самим, становится обычным идолом. Потому-то и сказано, что "водворяясь в теле, мы устранены от Господа, ибо ходим верою, а не видением". Не из-за недостатка вИдения - его как раз хватает, - а потому, что не стоит ему доверять.

Date: 2011-01-16 01:46 (UTC)
From: [identity profile] matros-kruzhkin.livejournal.com
KJV тоже накосячил
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

Date: 2011-01-16 01:53 (UTC)
From: [identity profile] matros-kruzhkin.livejournal.com
В Иакове 1:23 синадальщики исправились

"Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:"

А вот KJV продолжают сдавать стеклянную посуду:

For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:

Style Credit