2009-02-23

klangtao: (прЕдурок)
Процентов 95 слов ЦСЯ обычному человеку понятны. Если бы их было 60 - 70 (как, например, украинский), когда бы можно было задуматься о переводе (...) Время, число, падеж - вполне адекватно устанавливается путем анализа словоформ русского языка и плюс знание архаических словоформ (зв. падеж).

И тут же даёт "переводы" (типа, русофобствуя и показывая убогость и неприспособленность для богослужения великоросского диалекта):

"Паки и паки миром Господу помолимся"
"Снова и снова все вместе помолимся Господу"

"Взбранной Воеводе победительная"
"Верховной Главнокомандующей победоносной"

:)) Ага, 5% приходятся на слова тех текстов, которые всегда на слуху и смысл которых, по идее должен быть понятен любому неофиту - не говоря уж о человеке, считающим себя достаточно компетентным, чтобы спорить на форумах о таком специфическом и тонком вопросе, как богослужебный язык...

Style Credit