Зрублавмеча герой вхопив
2010-03-18 11:07Плач супруги по особенностям национального перевода выглядит снобистским философствованием о сферических конях в вакууме перед лицом того прискорбного факта, что в массовом сознании и Сэлинджер, и, скажем, Кэрроолл, писали по-русски, канонические переводы равнозначны оригиналам, а посему новые переводческие потуги кощунственны в самой посылке.
Первые отзывы в ЖЖ после бартоновской "Алисы". Из русскоязычного украинского сектора.
Ну подумайте сами, Кэрроловские абсурды и так довольно трудно перевести, но в русском они хоть звучат привычно, а тут "Капелюшник", "Жербельковт", "Пузогриз", попробуй догадаться, что они имели ввиду Шляпочника, Бармаглота и Брандошмыга...
- Да, Жербельковт - это нечто. А чего Брандашмыг превратился сразу в двоих?
- А фиг его знает. Фантазия, видимо, буйная у переводчиков...
То бишь, Йожина из баллады зовут Бармаглот - и никак иначе. И это не Диана Орловская не до конца справилась с переводческой задачей, скрестив Джубджуба и Бандерснэтча в одного "злопастного исполина", а у украинских переводчиков (Бартона? Кэрролла?) фантазия буйная.
Впрочем, среди украиноязычных тоже зафиксирован случай недовольства тем, что вместо советскоукраинского "Курзу-Верзу" Алисе пришлось махаться с англо-москальским "Жербельковтом". Но похоже, эта тенденция характерней для англофонов, русскоязычных и вообще носителей "имперских" языков как родных. Не случайно же ересь King James Only (в своё время "открытая" Ольгой на кончике пера в "Сердце меча") существует именно в англоязычном мире, а среди русских вполне успешно преломляется в "только синодальный перевод" у протестантов и "только церковнославянский" у православных.
"И этот ещё из лучших".. в смысле, "Алиса" в этом самом русском массовом сознании мирно сосуществует на равных в переводах Демуровой и Заходера, не создавая особого дискомфорта. Случай почти уникальный... "Гамлет" Лозинского и Пастернака, что ещё? Ну, Гарри Поттер, и то с натяжкой - но это уже день сегодняшний.
Между прочим, перевод Ковальчука как раз таки опирается как на оригинал, так и на Орловскую (в той степени, в какой она ему не противоречит), создавая культурную прослойку, и при этом выглядит адекватней прочих украинских и русских переводов. Правда, моё извращённое восприятие не критерий - для него самой адекватной (фактически единственной, растасканной на цитаты) русской версией "Охоты на Снарка" остаётся контекстуализированный и доместицированный перевод от
cronosecurity, при всей его очевидной стёбности, замене третьего лица на первое и пр.
З.І. Но вот "Гнівоптах" Тарабукиной и Ковальчука - это только для восприятия на слух, а не для чтения. А то буковки прыгают и вместо апокалиптического Джубджуба получается... фигня, короче, получается <:)
Первые отзывы в ЖЖ после бартоновской "Алисы". Из русскоязычного украинского сектора.
Ну подумайте сами, Кэрроловские абсурды и так довольно трудно перевести, но в русском они хоть звучат привычно, а тут "Капелюшник", "Жербельковт", "Пузогриз", попробуй догадаться, что они имели ввиду Шляпочника, Бармаглота и Брандошмыга...
- Да, Жербельковт - это нечто. А чего Брандашмыг превратился сразу в двоих?
- А фиг его знает. Фантазия, видимо, буйная у переводчиков...
То бишь, Йожина из баллады зовут Бармаглот - и никак иначе. И это не Диана Орловская не до конца справилась с переводческой задачей, скрестив Джубджуба и Бандерснэтча в одного "злопастного исполина", а у украинских переводчиков (Бартона? Кэрролла?) фантазия буйная.
Впрочем, среди украиноязычных тоже зафиксирован случай недовольства тем, что вместо советскоукраинского "Курзу-Верзу" Алисе пришлось махаться с англо-москальским "Жербельковтом". Но похоже, эта тенденция характерней для англофонов, русскоязычных и вообще носителей "имперских" языков как родных. Не случайно же ересь King James Only (в своё время "открытая" Ольгой на кончике пера в "Сердце меча") существует именно в англоязычном мире, а среди русских вполне успешно преломляется в "только синодальный перевод" у протестантов и "только церковнославянский" у православных.
"И этот ещё из лучших".. в смысле, "Алиса" в этом самом русском массовом сознании мирно сосуществует на равных в переводах Демуровой и Заходера, не создавая особого дискомфорта. Случай почти уникальный... "Гамлет" Лозинского и Пастернака, что ещё? Ну, Гарри Поттер, и то с натяжкой - но это уже день сегодняшний.
Между прочим, перевод Ковальчука как раз таки опирается как на оригинал, так и на Орловскую (в той степени, в какой она ему не противоречит), создавая культурную прослойку, и при этом выглядит адекватней прочих украинских и русских переводов. Правда, моё извращённое восприятие не критерий - для него самой адекватной (фактически единственной, растасканной на цитаты) русской версией "Охоты на Снарка" остаётся контекстуализированный и доместицированный перевод от
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
З.І. Но вот "Гнівоптах" Тарабукиной и Ковальчука - это только для восприятия на слух, а не для чтения. А то буковки прыгают и вместо апокалиптического Джубджуба получается... фигня, короче, получается <:)