Меня на комментирование ЭТОГО, признаться, не хватило. Хотя тоже ежедневно почитываю сей "Катехизис революционера смыслократа" с мобильного по дороге на Левый берег и обратно. В качестве аскетической практики.
Не то, чтобы я был в восторге от приведенных переводческих решений, но опять же, как и в первом случае, полный субъективизм. Почему это "гавань" непременно должна давать аллюзию именно на этот дворово-пионерлаговый фольклор, которого из нынешних двадцатилетних, по-моему, уже мало кто знает, а не, скажем, на "Аревидерчи" Zемфиры? У меня, например, ни барсук, ни даже дрозды (в Библии, к счастью, не упоминаемые, но свт.Филарет с фамилией подкачал) никаких пошлых ассоциаций почему-то не вызывают. Как, впрочем, и "сосца яже еси ссал" - но это, вероятно, из-за русско-украинского двуязычия.